bugün

ne yazık ki çevirilerini beğenmediğim çevirmendir. "iyinin ve kötünün ötesinde"de rastgele kelimelerde harfler arasına boşluk koyarak yazmış, rastgele yerlere ara cümle içinde ara cümleler yerleştirmiştir. almanca orijinalini bilemem, ama cambridge yayınları tarafından çevrilen ingilizce versiyonunda devrik cümle bile yokken ve gayet de anlaşılırken türkçesi tamamen devrik cümlelerle doludur.

almancaya hakim olabilir, ama türkçeye olmadığı aşikârdır.
arthur schopenhauer'in "yaşam bilgeliği üzerine aforizmalar" kitabını almanca'dan türkçe'ye çeviren tercüman.

görsel