bugün

cevap makinadır. fakat sürekli şaşırılıp makine yazılmaktadır.

(bkz: karakter mi karekter mi sorunsali)

edit: başlık başıma kalmış heralde. böyle başlık açacak insan değilim sanırım.
türk dil kurumunca cevabı makine olan sorunsal.makina kullanımı da yanlış değildir.
sorunsalı çözen cevap makine olan başlıktır. televizyon makinasına aldanmamak lazımdır.
kimliklerinde makine mühendisi yazanlar için sorun olmayan durumdur...
tdk'ya bakıldıktan sonra artık sorun olmayacak durumdur.*
tdk'nın her iki yılda bir değiştirdiği bir sözcük olup, her ikisini de doğru kabul etmektedir bu kurum.
doğrusu 'makine'dir.
sorunsal olmayacak bi sorundur.makinadır alttarafi bunu kariştiracak ne vardır.
(bkz: voleybola veleybol demek)
televizyon makinası nın ilk bölümlerinde hakkı devrim olaya "ikisi de olur" diyerek parmak basmıştı zaten..
(bkz: sorunsal sorunsalı)
kisaca mister 45'lik olarak cevaplanacak olan sorunsal.
ösym klavuzuna ve tdk'ya göre cevabı makine olan sorunsal. istanbul'daki 2 teknik üniversite de makina'yı tercih ediyor.*
genelde makine muhendisligi mezunlarının cv'lerini hazırlarken ortaya cıkan sorunsaldır. "makine'dir, sorunsal kapanmistir" diyen makine muhendisligi hocalarına sıkca rastlanır.
oysa makine muhendisligi yerine ecnebilerin dedigi gibi mekanik muhendisligi denseydi ne havalı olurdu, herkes dahada bir tercih ederdi bu bolumu degil mi?
ne de olsa populerdir boyle janjanlı isimler universitelerimizde:
(bkz: mekatronik muhendisligi)
türkçe küçük ünlü uyumu ile paralel olarak; "i" seslisinden sonra "a" kalın seslili gelemeyeceğinden, doğrusu "makine"dir kanımca.
atelye mi atölye mi sorunsalına denk bir sorundur.

(bkz: atelye)
(bkz: makine)
doğrusu makinedir. birkaç sebebi vardır, yapı olarak şu entrylerde açıklanmıştır ( http://www.uludagsozluk.com/goster.php?id=1321025 ) ( http://www.uludagsozluk.com/goster.php?id=4257718 ) bir diğer nedeni ise:
yabancı dillerden anadile giren kelimelerin genelinde değişiklik yapılmaz. anadile uygun hale getirilen yabancı kelime, ufak rötüşlerle türkçeye eklenir. aslında bu eklemeyi hem halk yapar, hem de dilbilimciler.

ingilizce, machine kelimesi,
türkçe, makine şekline döner.

yani, doğrusu kesinlikle 'makine'dir.

(benzer kelimeler de mevcuttur, şu an aklıma gelenlerden biri: television. türkçeye nasıl çevrildiğini yazmama gerek yok.)
yanlış olan mekine dir. eğer bu yanlışlığı microsoft word de yaparsanız, düzeltecektir.
aslında türkçedeki hali makina olsa da arapça kökenli bu kelimenin orjinal okunuşu "mekkine" dir. yani makine diyenleri pek olumsuz goremedim açıkçası.
diplomamda yanlışlığına aldandığım sorunsal. 'a' öğrettiler, 'a' yazdılar.. ama dil bilimciler ihanete uğradığımızı söylüyor. olaya yetkililerden el atmalarını bekliyoruz. bu sorunsalla mesleği bitirip, emekli olmak istemiyoruz.
an itibariyle türkçe'de her iki kullanım da kabul görmektedir.
(bkz: beni elleme mi bana elleme mi sorunsalı)*
kelimenin kökeni macchina'dır ve italyanca'dır. telafuzu "makina" şeklindedir. türkçe'ye ilk giriş zamanı osmanlı devleti zamanında makina şeklindedir. makina olarak yaygın olarak kullanımından dolayı günümüze kadar gelmiştir. yabancı kelime olması dolayısıyla büyük ünlü veya küçük ünlü uyumu aranmaz. ancak türkçe'de söyleyişte kolaylık ilkesinden dolayı "i" sesi son hecedeki "a" sesine baskı yaparak "e" sesine çevirme eğiliminde bulunmuştur. buna benzer bir örnek de "scala"kelimesinin "iskele" kelimesi dönmesi gibidir. ancak dil bilimciler ve edebiyat profesörleri hala bu iki kelime arasında tartışmaları sürdürmektedir. aynı tartışma tdk'da da olduğundan dolayı iki kelime de şu an kabul görmektedir.

http://www.tdk.gov.tr/TR/...D947CDE&Kelime=makina

doğru olan kullanım şekli makinedir ancak bunun tam olarak kabul görülmesi için ilk önce kullanım yaygınlığının artması ön planda olacaktır.
''okan bayülgen gençliği''nin sorunu.
gereksiz bir sorunsaldır.

makina da zordur makine de kardeşim. *
olası bir makina-makine boks müsabakasında makinanın makineyi yeneceği sorunsaldır. evet, bahisleri alayım..