bugün
- sözlük erkeğinden damat olmaz13
- vahdettin'e hain diyenleri susturacak tarihi belge14
- nazar değdi sözlük12
- temizlik hastası eşle sevişme öncesi diyaloglar9
- çabuk vazgeçen insan8
- crop giyen erkek10
- sözlük kızından gelin olmaz22
- hamas bir terör örgütüdür23
- fatih terim'in yuhalanması9
- sürekli milletin entrylerini eleştiren tip8
- vatandaşlık farkı alan otel25
- icardi190529
- güne bir şarkı bırak10
- 1 m dolara bu bebeğe sertçe tokat atar mısınız23
- uludağ sözlüğün bitmiş olması8
- diyanet işleri başkanına audi 6 tahsis edilmesi16
- icardi1905 silik olsun kampanyası20
- şehirler arası aşk yaşamak10
- true'nin porno arşivi kaç gb9
- suriyeliler suriye'ye dönsün12
- bir kadının yemek ısmarlaması15
- erkeğe ne hediye alınır34
- bir sözlük yazarını kaşır mısınız11
- futbolcu ismiyle nick almak11
- anın görüntüsü11
- sözlükte ateist gibi takılan yahudiler10
- aleyna tilki10
- herkes güncel fiyatını yazabilir mi9
- arkadaşlar sizden bir şey rica edebilir miyim22
- ağaç gövdesi gibi bacakları olan kadın14
- sözlük yazarlarının tatlıları8
- 170 boyunda olduğum için hep reddedildim22
- alınan en güzel iltifat14
- kızımın kiminle yatıp kalktığıyla ilgilenmezdim9
- cumaya gidenlerin çok azalması10
- bik bik'in balona binmesi34
- en yaşlı özelliğiniz9
- sabah aç karnına içilen bira13
- ideal duş alma sıklığı14
- kız mı erkek mi belli olmayan yazarlar8
- adanada polisin saldırganın ayağına sıkması14
- icardiyi tokat manyağı yapmak12
- sırtınızı bir sözlük kızına dayar mısınız9
- millet açsa neden kafeler tıklım tıklım9
- 27 nisan 2024 fenerbahçe beşiktaş maçı23
soren kierkegaard'un önemli eserlerinden. kaygı kavramını din ve psikoloji bağlamında tahlil eder.
yirmili yaşlarına kadar babasının baskısında(etkisinde) kalması bu eserin ortaya çıkmasında önemli bir etkendir.
yirmili yaşlarına kadar babasının baskısında(etkisinde) kalması bu eserin ortaya çıkmasında önemli bir etkendir.
türkçesi iş bankası kültür yayınlarından çıkmıştır. çeviri türker armaner e ait 184 sayfadır.
--spoiler--
sören kierkegaard (1813-1855): topu topu 42 yıl süren yaşamında, 30'lu yaşlarının başında yayımladığı ya/ya da ve korku ve titreme gibi yapıtlarıyla sivrilen ve etkisini hem felsefeci hem de yazar olarak günümüze dek sürdüren önemli bir 19. yüzyıl düşünürüdür.
1843'te yayımladığı kaygı kavramı'ysa, kierkegaard'dan son yıllarda dilimize aktarılanlar arasında özgün dilinden çevrilişiyle de farkını oluşturan bir yapıttır.
türker armaner (1968); kuşağının felsefeyle edebiyatı birbirini en iyi biçimde besleyerek sürdüren önemli üyelerindendir. i̇skandinav dillerinden çevirdiği yazarlar arasında kierkegaard'ın yanı sıra sofi'nin dünyası yazarı jostein gaarder de bulunan armaner'in kendi yazdıkları arasındaysa, ilki 1997 yılında yayımlanan (kıyısız) üç de öykü kitabı bulunmaktadır
--spoiler--
hayır niye verdik şimdi bunları?
şöyle çevirilişiyle de farklıymış...
internete bi de dili bölümü koymuşlar türkçe yazıyor.
işte o yüzden koyduk.
çünkü bi kere dili türkçe değil. inanılmaz bir sözcük seçimi var çevirmenin. kullandığı sözcüklerin bazılarını hayatımda ilk defa duydum. o derece berbat bir sözcük seçimi söz konusu. bir de övmüşler farklılık yaratıyor diye. gerçekten bu zamanda böyle çeviri bulmak çok zor bi iş. bi de hasan ali yücel serisinden çıkıyor. gerçekten de tam bir ironi olmuş...
ben açıkcası çevirmenin 68 doğumlu olmasını bugün araştırırken farkettim * insan 100 yaşında falan sanıyor. herhalde imam hatip falan mezunudur. ya da benim kitabın çevirmeni farklı biriydi *
sonuçta çeviriyi anlamanız benim gibi 20 li yaşlardaysanız mümkün değil. ben de zaten kitabı okudum ve hiç bir şey anlamadım...
--spoiler--
sören kierkegaard (1813-1855): topu topu 42 yıl süren yaşamında, 30'lu yaşlarının başında yayımladığı ya/ya da ve korku ve titreme gibi yapıtlarıyla sivrilen ve etkisini hem felsefeci hem de yazar olarak günümüze dek sürdüren önemli bir 19. yüzyıl düşünürüdür.
1843'te yayımladığı kaygı kavramı'ysa, kierkegaard'dan son yıllarda dilimize aktarılanlar arasında özgün dilinden çevrilişiyle de farkını oluşturan bir yapıttır.
türker armaner (1968); kuşağının felsefeyle edebiyatı birbirini en iyi biçimde besleyerek sürdüren önemli üyelerindendir. i̇skandinav dillerinden çevirdiği yazarlar arasında kierkegaard'ın yanı sıra sofi'nin dünyası yazarı jostein gaarder de bulunan armaner'in kendi yazdıkları arasındaysa, ilki 1997 yılında yayımlanan (kıyısız) üç de öykü kitabı bulunmaktadır
--spoiler--
hayır niye verdik şimdi bunları?
şöyle çevirilişiyle de farklıymış...
internete bi de dili bölümü koymuşlar türkçe yazıyor.
işte o yüzden koyduk.
çünkü bi kere dili türkçe değil. inanılmaz bir sözcük seçimi var çevirmenin. kullandığı sözcüklerin bazılarını hayatımda ilk defa duydum. o derece berbat bir sözcük seçimi söz konusu. bir de övmüşler farklılık yaratıyor diye. gerçekten bu zamanda böyle çeviri bulmak çok zor bi iş. bi de hasan ali yücel serisinden çıkıyor. gerçekten de tam bir ironi olmuş...
ben açıkcası çevirmenin 68 doğumlu olmasını bugün araştırırken farkettim * insan 100 yaşında falan sanıyor. herhalde imam hatip falan mezunudur. ya da benim kitabın çevirmeni farklı biriydi *
sonuçta çeviriyi anlamanız benim gibi 20 li yaşlardaysanız mümkün değil. ben de zaten kitabı okudum ve hiç bir şey anlamadım...
çevirisindeki kösnül kelimesiyle beni benden alan kitap. öyle bir çevirisi vardır ki danca gibi daha çok manyaklara yönelik bir dili bile öğrettirebilir insana. inat edip okursanız kaygı kavramının derinlemesine bağlantılarından ve hıristiyanlıkla ilgili hatalardan haberdar olabilirsiniz. genel olarak iyi bir kitaptır aslında...
özgün adı yani dancası; begrebet angest olan eser.
güncel Önemli Başlıklar