ingilizceden geçmedir orjinalde. evet tamamen bizim çevirmenlerimizin gerizekalılığından kaynaklanmaktadır. tutup en ağır küfürleri aynen çevirmeyip " Kahretsin! " diye çeviren adam. niye (bkz: grandfather) yada (bkz: grandpa) kelimesini olduğu gibi çevirir ?
mütercim-tercümanlıktan mezunsun birader. grandfather kelimesini türkçeye çevirirken en saf ve doğru karşılığı vermekle yükümlüsün sen. tutarda küfürü çevirmezsen millet küfür etmeye korkar, korkmayanda piç damgası yer. tutar gereksiz şeyleri çevirirsin trend olur.
(bkz: yeni nesil tercümanlar acınacak seviyede ingilizceye sahip ne yazık ki.)

not : o saf anlam " dede " olmaktadır.

burdan uğur dündara sesleniyorum. mütokrat yemini yasasının çıkarılmasını, ve tüm tercümanların canları pahasına uymalarını istiyoruz. yoksa yeni nesilin sonu kötüdür !
(bkz: sosyete)
kimilerinin alevilik paranoyası ile yaptıkları iştir. dede kelimesini kullanırsa alevi sanılacağını düşünen insanlar yaşıyor aramızda sözlük.
inci sözlük mağdurudur.

(bkz: açmayın büyük babalar)
genellikle marjinal veya özenti diye tabir edilen insanlarda görüldüğü sanılan hitap biçimidir. fakat aksine hiç alakası olmayan insanlarda da denk geldiğim durum olmasına mütevellit küçükken alıştıran anne baba ya da kendini büyük baba sanan dedenin bu duruma sebebiyet verdiği görülmüştür.
sinirlendiğinde ''hey dostum senin sorunun ne ha? diyebilecek insandır.
lanet olsun adamım kuralları ben koymuyorum!
gossip girl izleyen insanla aynı insandır. hiç dedesinin sakallarıyla oynamamıştır. nineside ona hiç çorap örmemiştir. yazıktır.
sanırsam ki özentiliğin kralını yaşayan insandır.
sen git, yıllardan beridir dilimize hakim olan; " dede " lafını kullanma da , büyük baba'yı kullan.
hiç olacak iş değil ciddi anlamda.
yaşlı dedelerimizi, ninelerimizi ; nine - dede yapan zaten o içtenliği o samimiliği değil midir ki ?
sen kalkıp bu samimiyete karşı niye büyük baba dersin ulan.
ayıptır , yazıktır yahu.