dede yerine büyük babayı kullanan insan

ingilizceden geçmedir orjinalde. evet tamamen bizim çevirmenlerimizin gerizekalılığından kaynaklanmaktadır. tutup en ağır küfürleri aynen çevirmeyip " Kahretsin! " diye çeviren adam. niye (bkz: grandfather) yada (bkz: grandpa) kelimesini olduğu gibi çevirir ?
mütercim-tercümanlıktan mezunsun birader. grandfather kelimesini türkçeye çevirirken en saf ve doğru karşılığı vermekle yükümlüsün sen. tutarda küfürü çevirmezsen millet küfür etmeye korkar, korkmayanda piç damgası yer. tutar gereksiz şeyleri çevirirsin trend olur.
(bkz: yeni nesil tercümanlar acınacak seviyede ingilizceye sahip ne yazık ki.)

not : o saf anlam " dede " olmaktadır.

burdan uğur dündara sesleniyorum. mütokrat yemini yasasının çıkarılmasını, ve tüm tercümanların canları pahasına uymalarını istiyoruz. yoksa yeni nesilin sonu kötüdür !