bugün
- kent lokantası niye bedava değil demek8
- demet akalın'ın zeka seviyesi12
- ilk buluşmada çorumlu olduğunu ağzından kaçırmak8
- evlilik12
- chp'li o tekin'in öcalan'ın fotosu ile pozu37
- avrupanın yarrağı yemesi yakındır15
- icardi190518
- anın görüntüsü15
- ali erbaş18
- türkiye işçi partisi11
- çin halk cumhuriyeti8
- ellerim bos gonlum hos9
- arda güler10
- karınıza range rover alır mısınız21
- kalbin sadece bir kişiyi seveceği saçmalığı18
- ruh okuzu9
- 31 mart 2024 cumhuriyet halk partisinin zaferi8
- sözlük kızlarının don renkleri14
- aynı dizileri tekrar tekrar izlemek8
- icardi1905 silik olsun kampanyası16
- karımın çok mutlu olacağı gerçeği14
- xdearm9
- balayını italyada yapmak isteyen nişanlı8
- boşuna yaşıyorum hissi16
- patiswiss23
- kadınların boşanmış erkeğe bakışı9
- merfulu8
- sözlük kızlarının ayakkabıları18
- 23 nisan ulusal egemenlik ve çocuk bayramı15
- bir kadında ilk baktığınız yer neresi28
- ups boobss nerelerde ramazan da bitti8
- akrep burcu8
- siklememenin getirdiği huzur12
- yakışıklı erkeği çirkin gösterecek şeyler16
- türk kızlarının beğenmediği erkek tipi18
- modern kadinin ucuz ve kolay ulasilabilir olmasi9
- futbolcu ismiyle nick almak11
- escort fiyatlarının güncellenmesi8
- eloande'ye koca buluyoruz kampanyası10
- evlenmezsek yaşlanınca ne yapacağız sorunsalı11
- her yaptığı yemeği paylaşan kızın amacı10
- murat kurum kurudu gitti8
- haçta iken sevgili ile sevişmek günah mıdır11
- yunanistan bizden çalsa rahatsız olmayacağınız şey11
- akp seçmeni16
- online olup entry girmeyen yazarlar9
- bebek kokusu10
- fenerbahçe'nin bu sene de şampiyon olamaması23
- bülent uygun15
- chp genel merkezi önündeki aşırı üks araçlar10
kelime kelime, cümle cümle çeviri değildir.
gerekirse deyimleri kendi dilinize uygun şekilde değiştirerek çevirmek gerekir. çeviri yaparken bakılması gereken ilk şey "anlam bütünlüğü" olmalıdır.
çevirdiğiniz cümle, bambaşka kelimelerden oluşsa da, dilinizde en yakın anlamı verebiliyorsa, bu iyi çeviridir.
mesela bir cenaze sahnesinde, "in loving memory" yazan mezar taşını "anısına sevgiyle" diye çevirmek, kötü çeviri örneği iken, "saygıdeğer anısına" şeklinde çevirmek, iyi çeviri örneğidir.
çevirmen, özellikle film ya da dizi çeviriyorsa, kendine hep şunu sormalıdır;
"duyma engelli bir insan, bu yapımı benim altyazım ile izliyorsa, orjinal diyaloğu sıfır kayıpla anlayabilir mi?"
buna "evet" cevabı verebilen çevirmen, iyi çevirmendir.
gerekirse deyimleri kendi dilinize uygun şekilde değiştirerek çevirmek gerekir. çeviri yaparken bakılması gereken ilk şey "anlam bütünlüğü" olmalıdır.
çevirdiğiniz cümle, bambaşka kelimelerden oluşsa da, dilinizde en yakın anlamı verebiliyorsa, bu iyi çeviridir.
mesela bir cenaze sahnesinde, "in loving memory" yazan mezar taşını "anısına sevgiyle" diye çevirmek, kötü çeviri örneği iken, "saygıdeğer anısına" şeklinde çevirmek, iyi çeviri örneğidir.
çevirmen, özellikle film ya da dizi çeviriyorsa, kendine hep şunu sormalıdır;
"duyma engelli bir insan, bu yapımı benim altyazım ile izliyorsa, orjinal diyaloğu sıfır kayıpla anlayabilir mi?"
buna "evet" cevabı verebilen çevirmen, iyi çevirmendir.
güncel Önemli Başlıklar