bugün
- hazreti meryem olduğunu iddia eden kadın21
- akp'ye oy vermeyen emekli şerefsizdir20
- rockefeller ailesi vs rothschild ailesi12
- sözlüğün en mutsuz 5 yazarı9
- anın görüntüsü13
- sahurdayız uludağ sözlük14
- tuborg10
- pompanın en cok döndüğü 5 üniversite8
- her sabah güler yüzle uyanan insan16
- icardi190528
- ehliyetini yeni almış kadın22
- kafanın içindeki sürekli konuşan ses16
- tedavisi bulunamayan hastalıklar24
- emekliler ek iş yapsınlar diyen mhp'li vekil22
- ideal erkek fiziği anketi10
- dondurmalı irmik helvası9
- belediye başkan adayıyla tokalaşmak10
- tarafıma az önce gelen moral bozucu mesaj8
- evlenirseniz çocuk yapar mısınız10
- çin medeniyetin yeni kıblesidir14
- güzel bir kıza iltifat etmek17
- oyumuzu neye göre veriyoruz14
- taliban dış işleri bakanlığı ofisi fotoğrafı11
- murat kurum19
- hayatınıza tekrar giren eski sevgili12
- zenci bir kız evinize gelse naparsınız19
- fenerbahçeye verilen hissiyatımsı penaltı15
- karabük üniversitesi15
- en ilginç kadın isimleri26
- polat kalafat10
- bu sözlükte moderatör yok mu9
- 45 yaşındaki eskortla randevulasmak26
- türkiye de lise öğrencilerinin durumu17
- kaç kişiyle yattığını bilen kadınlar8
- 26 mart 2024 cübbeli ahmet'in kalp krizi geçirmesi18
- zor günlerden geçenlerin bildiği en iyi şey16
- yazarların parfüm tercihleri13
- andromeda galaksisinde 100 yaşında sevgilim var11
- sigaradan komisyon isteyen bakkal9
- seküler dindar evliliği15
- rusların teröriste kendi kulağını yedirmesi16
- nervionun kedisi14
- adanada sapık suriyeli12
- dinle kafayı yemiş çarşaflı kadın16
- 2024 yerel seçimleri12
- turgut altınok12
- ekrem imamoğlu9
- yapılmadığı için gurur duyulan şeyler10
- emeklilere zam müjdesi22
- sahur sofranızda neler var12
kelime kelime, cümle cümle çeviri değildir.
gerekirse deyimleri kendi dilinize uygun şekilde değiştirerek çevirmek gerekir. çeviri yaparken bakılması gereken ilk şey "anlam bütünlüğü" olmalıdır.
çevirdiğiniz cümle, bambaşka kelimelerden oluşsa da, dilinizde en yakın anlamı verebiliyorsa, bu iyi çeviridir.
mesela bir cenaze sahnesinde, "in loving memory" yazan mezar taşını "anısına sevgiyle" diye çevirmek, kötü çeviri örneği iken, "saygıdeğer anısına" şeklinde çevirmek, iyi çeviri örneğidir.
çevirmen, özellikle film ya da dizi çeviriyorsa, kendine hep şunu sormalıdır;
"duyma engelli bir insan, bu yapımı benim altyazım ile izliyorsa, orjinal diyaloğu sıfır kayıpla anlayabilir mi?"
buna "evet" cevabı verebilen çevirmen, iyi çevirmendir.
gerekirse deyimleri kendi dilinize uygun şekilde değiştirerek çevirmek gerekir. çeviri yaparken bakılması gereken ilk şey "anlam bütünlüğü" olmalıdır.
çevirdiğiniz cümle, bambaşka kelimelerden oluşsa da, dilinizde en yakın anlamı verebiliyorsa, bu iyi çeviridir.
mesela bir cenaze sahnesinde, "in loving memory" yazan mezar taşını "anısına sevgiyle" diye çevirmek, kötü çeviri örneği iken, "saygıdeğer anısına" şeklinde çevirmek, iyi çeviri örneğidir.
çevirmen, özellikle film ya da dizi çeviriyorsa, kendine hep şunu sormalıdır;
"duyma engelli bir insan, bu yapımı benim altyazım ile izliyorsa, orjinal diyaloğu sıfır kayıpla anlayabilir mi?"
buna "evet" cevabı verebilen çevirmen, iyi çevirmendir.
kötü çeviri: Lanet olsun dostum hemen burayı terk et
iyi çeviri: s.ktir git s.kerim belanı
iyi çeviri: s.ktir git s.kerim belanı
Valla geçen gün ehvenişer diye çevirmişler çoğu kişi bilmiyordur ben dahil bilindik kelimeler kullansalar daha iyi olur.
güncel Önemli Başlıklar