bugün
- sözlük kadınlarının bugünkü kombini12
- koca bulmak5
- babam ve oğlum filmindeki saçma duygusallık8
- başarılı sigara bırakma teknikleri9
- sözlük kızlarının favori sözlük erkekleri5
- bir kadını sarhoş edip onunla birlikte olan erkek18
- chp'nin hali ne olacak33
- kendini çirkin bulan yazarlar4
- sonradan severim diyerek ilişkiye başlamak12
- kimseye borç vermeyen insan11
- uysaljakoben buraya bak aslanım6
- kaçak elektrik kullanan doğulu vatan haini5
- veda2
- 2026 yazı2
- bir insana yapılabilecek en büyük kötülük3
- paranoid şizofreni2
- türkiyenin en yakışıklı erkeği4
- ilgi manyağı olmak5
- en sevdiğiniz müzik türü10
- başbiraderin profilinin halen gizli olması4
- 9 haziran 2026 akit tv'ye el hareketi yapan dayı7
- önemli olan eğitim mi yoksa karakter mi6
- ilk maaş5
- m r e r e c t o20
- yeni tanışılan birine nerelisin diye sormak3
- kadınların kadınlarda kıskandığı şeyler6
- ankara nın en berbat semti4
- belfastta cihatçının kafa kesmesi2
- hitlerin akciğerleri2
- sözlük erkeklerinin evlenme şartları5
- zayıflamanın en güzel yanı5
- hoşlanılan kızın ittihatçı çıkması5
- sedat pekmez24
- satrançtaki en güçsüz taş2
- diamond bosphoruss denen yazar22
- yeminimi bozuyorum ulan3
- yazarların on üzerinden komiklikleri46
- mobbingi meşrulaştıran felsefi argümanlar2
- eşime sormam lazım kadınları4
- arapça bilen yazarlar3
- ateşi siz bulsaydınız ilk neyi yakardınız2
- mhp li yazarlar5
- stanley termos almanın mantıklı açıklaması5
- ahmet2
- satranç haram yasaklansın18
- gocu27
- taciz ve tecavüzde kadın beyanı esastır2
- 35 yaşında şort giyen erkeklerin olması4
- başkalarının söyledikleri2
- sözlükte erkekleri taciz eden kızlar tam liste9
(bkz: suspus/#27671907)
ceza'nın şarkısıdır.
/şarkı içinde batı dillerinde olan kelimeleri çıkaracağım:
menopoz: gebe kalma yeteneğinin sona ermesi. fransızcadır. kelimenin 'men' kökünden oluştuğu düşünülürse 'men' kelimesi arapçadır. bu fransızlar dillerine çok büyük saygı, sevgi ve koruma içgüdüsü besliyordu dimi? yaprak kafalılar.
argüman: sav anlamına gelir. fransızcadır. ar kelimesinden türeme olasılığı beni kuşkulandırıyor.
battle: savaş anlamına gelir. ingilizcedir. bat kelimesinden türeme olasılığı beni kuşkulandırıyor.
telefon: fransızcadır. artık yadırgamıyoruz.
diploma: bitirme belgesi. italyancadır.
ek: tdk diploma kelimesine italyanca, diplomatik kelimesine fransızca demiştir. tdk'yı kaynak olarak alan benim gibilere duyurulur.
fatura: hesap kağıdı. italyancadır.
panik: korku. fransızcadır.
manik: his, davranış ve düşünce yoğunluğu hastalığı. fransızcadır.
arabesk: arap kültüründen çıkma, karamsar müziktir. bu bile fransızcadır tdk'ya göre.
fakülte: yüksek okul dahilinde dallara ayrılmış eğitim yuvaları. fransızcadır.
atmosfer: katmanlara ayrılmış gaz tabakası. fransızcadır.
back: geri anlamına gelir.
efekt: görüntü ve seslere uygulanan yapay ek veya değişikliktir. fransızcadır.
check: denetleme.
kep: başlık(rusçası şapka). ingilizcedir. yoğ amına la rusçadan da mı kelime aşırmışız?
wack: gereksiz, beceriksiz.
ekinoks: gündüz ile gecenin* eşit süreli olmasıdır. fransızcadır.
krep: çizleme diyoruz biz bu yiyeceğe. su ile veya süt ile yapılabiliyor. fransızcadır.
detone: kusurlu. fransızcadır.
drama: hüzünlü. latincedir. ama dram fransızcadır. tdk'ya sorarsan böyle olur işte amk.
text: metin. fransızcadır.
/şekil şartları bakımından eleştirilerim:
iki farklı nakarat kullanılmış hissiyatı uyandırıyor. albümde özellikle beğendiğim bir nakarat varsa o da şudur.
"Kendine bir bak önce tart gel, beni sonraya bırak
Kalk hep erken
Kendine biraz çeki düzen ver, kelimelerin sonu yok
Yazılıyor her dem"
şurada iki kelime yer değiştirse belki daha iyi bir akış elde edilebilirdi.
"Sana küfürü basarım bak ama anan hariç" yerine "sana küfürü basarım ama bak anan hariç"
şu kısım kara kedi gibi araya girmiş ve çok sağlam bir verseün(kısmın) içine etmiş.
"Eğer beni gerip beni deneyen var ise salaktır"
akışta gene bir sıkıntı var.
"benimki diploma seninki su faturası"
fakülte kelimesinin de flexe(hızlı söyleyişe)* pek uygun olmadığını fark ettim sanırım.
bu bar daha iyi bir akışla değerlendirilebilirdi.
"bak tipini severim hakkını rapin verenin" yani "hakkını rapin" derken "kınırapin" şeklinde birleşik ve hızlı okunsaydı kulağa daha hoş gelirdi. Bone Thugs-n-Harmony ekibi zamanında çok yapmış benzer olayı. bugünlerde asil koç'ta iyi yapıyor.
dil konusunu geçersek beğendiğim uyaklar
-
benim oğlum
menopozlu
-
-
işte bariz
anan hariç
aşar ağır iş
gelir sipariş
-
-
benim kağıdım
yağmur yağdı
-
-
erken
her dem
-
-
Sayfalara makasım
tayfalara kaptan
Ayvalara bakasın
-
/anlam bakımından eleştirilerim:
önce söylemek istediğim şey şu kısım keşke hiç olmasaymış. freestyleda(serbest şekilde) bile daha iyisini yaparsın sen abi.
"Gerek yok rapime ek, sahnede rapime back
Biraz efekt, bir iki test, bir iki check, bir iki ses kepini ters tak stepini back
Rapiniz wack, tipiniz kek, ekinoks hep
Akın akın geliyor rap kimisininki kek ile krep
Ne ki sebep, detone ses ve boş içi text
Drama yolu raplerin içindeki arabesk sesini kes"
son bar anlam bütünlüğünü mü bozmuş sanki?
"Kendisinden başkasını düşünene kolay gelsin, kolay gelsin
Elinden gelenin en iyisini yapana kolay gelsin, kolay gelsin
Sokaklara da bir bak her tarafta tuhaf olaylar, hep olaylar
Bak, çapsız olduğu halde yol yürüyene kolay gelsin"
şu kısım şöyle olsaydı anlamı daha baskın olurdu diye düşünüyorum.
"Para para bu para para bu kara para" yerine "para para bu kara para bu kara para"
ağrıma gitti şu laf.
"Şimdiki rapçiler benim karanlıktaki fenerim"
abi şimdiki rapçiler arasında çok sağlam isimler var. küçümsenir ama hidra gibi, joker gibi, indigo gibi, çağrı sinci gibi. sen kadıköy acil ile takılmış birisin yani. dostluk ayrıdır ancak kadıköy acil'den bu işi kat kat iyi yapan isimler var. norm ender ve norm erman da bazı parçalarıyla eklenebilir aslında. gene şiirbaz var, ados var, no.1 var, contra var, itaat var, farazi ve kayra var, tahribad-ı isyan var, hasan say sayılabilir. hazır saymaya başlamışken defkhan ile bir düet yapmanı çok isterim. umarım bir gün gerçekleşir.
ceza'nın şarkısıdır.
/şarkı içinde batı dillerinde olan kelimeleri çıkaracağım:
menopoz: gebe kalma yeteneğinin sona ermesi. fransızcadır. kelimenin 'men' kökünden oluştuğu düşünülürse 'men' kelimesi arapçadır. bu fransızlar dillerine çok büyük saygı, sevgi ve koruma içgüdüsü besliyordu dimi? yaprak kafalılar.
argüman: sav anlamına gelir. fransızcadır. ar kelimesinden türeme olasılığı beni kuşkulandırıyor.
battle: savaş anlamına gelir. ingilizcedir. bat kelimesinden türeme olasılığı beni kuşkulandırıyor.
telefon: fransızcadır. artık yadırgamıyoruz.
diploma: bitirme belgesi. italyancadır.
ek: tdk diploma kelimesine italyanca, diplomatik kelimesine fransızca demiştir. tdk'yı kaynak olarak alan benim gibilere duyurulur.
fatura: hesap kağıdı. italyancadır.
panik: korku. fransızcadır.
manik: his, davranış ve düşünce yoğunluğu hastalığı. fransızcadır.
arabesk: arap kültüründen çıkma, karamsar müziktir. bu bile fransızcadır tdk'ya göre.
fakülte: yüksek okul dahilinde dallara ayrılmış eğitim yuvaları. fransızcadır.
atmosfer: katmanlara ayrılmış gaz tabakası. fransızcadır.
back: geri anlamına gelir.
efekt: görüntü ve seslere uygulanan yapay ek veya değişikliktir. fransızcadır.
check: denetleme.
kep: başlık(rusçası şapka). ingilizcedir. yoğ amına la rusçadan da mı kelime aşırmışız?
wack: gereksiz, beceriksiz.
ekinoks: gündüz ile gecenin* eşit süreli olmasıdır. fransızcadır.
krep: çizleme diyoruz biz bu yiyeceğe. su ile veya süt ile yapılabiliyor. fransızcadır.
detone: kusurlu. fransızcadır.
drama: hüzünlü. latincedir. ama dram fransızcadır. tdk'ya sorarsan böyle olur işte amk.
text: metin. fransızcadır.
/şekil şartları bakımından eleştirilerim:
iki farklı nakarat kullanılmış hissiyatı uyandırıyor. albümde özellikle beğendiğim bir nakarat varsa o da şudur.
"Kendine bir bak önce tart gel, beni sonraya bırak
Kalk hep erken
Kendine biraz çeki düzen ver, kelimelerin sonu yok
Yazılıyor her dem"
şurada iki kelime yer değiştirse belki daha iyi bir akış elde edilebilirdi.
"Sana küfürü basarım bak ama anan hariç" yerine "sana küfürü basarım ama bak anan hariç"
şu kısım kara kedi gibi araya girmiş ve çok sağlam bir verseün(kısmın) içine etmiş.
"Eğer beni gerip beni deneyen var ise salaktır"
akışta gene bir sıkıntı var.
"benimki diploma seninki su faturası"
fakülte kelimesinin de flexe(hızlı söyleyişe)* pek uygun olmadığını fark ettim sanırım.
bu bar daha iyi bir akışla değerlendirilebilirdi.
"bak tipini severim hakkını rapin verenin" yani "hakkını rapin" derken "kınırapin" şeklinde birleşik ve hızlı okunsaydı kulağa daha hoş gelirdi. Bone Thugs-n-Harmony ekibi zamanında çok yapmış benzer olayı. bugünlerde asil koç'ta iyi yapıyor.
dil konusunu geçersek beğendiğim uyaklar
-
benim oğlum
menopozlu
-
-
işte bariz
anan hariç
aşar ağır iş
gelir sipariş
-
-
benim kağıdım
yağmur yağdı
-
-
erken
her dem
-
-
Sayfalara makasım
tayfalara kaptan
Ayvalara bakasın
-
/anlam bakımından eleştirilerim:
önce söylemek istediğim şey şu kısım keşke hiç olmasaymış. freestyleda(serbest şekilde) bile daha iyisini yaparsın sen abi.
"Gerek yok rapime ek, sahnede rapime back
Biraz efekt, bir iki test, bir iki check, bir iki ses kepini ters tak stepini back
Rapiniz wack, tipiniz kek, ekinoks hep
Akın akın geliyor rap kimisininki kek ile krep
Ne ki sebep, detone ses ve boş içi text
Drama yolu raplerin içindeki arabesk sesini kes"
son bar anlam bütünlüğünü mü bozmuş sanki?
"Kendisinden başkasını düşünene kolay gelsin, kolay gelsin
Elinden gelenin en iyisini yapana kolay gelsin, kolay gelsin
Sokaklara da bir bak her tarafta tuhaf olaylar, hep olaylar
Bak, çapsız olduğu halde yol yürüyene kolay gelsin"
şu kısım şöyle olsaydı anlamı daha baskın olurdu diye düşünüyorum.
"Para para bu para para bu kara para" yerine "para para bu kara para bu kara para"
ağrıma gitti şu laf.
"Şimdiki rapçiler benim karanlıktaki fenerim"
abi şimdiki rapçiler arasında çok sağlam isimler var. küçümsenir ama hidra gibi, joker gibi, indigo gibi, çağrı sinci gibi. sen kadıköy acil ile takılmış birisin yani. dostluk ayrıdır ancak kadıköy acil'den bu işi kat kat iyi yapan isimler var. norm ender ve norm erman da bazı parçalarıyla eklenebilir aslında. gene şiirbaz var, ados var, no.1 var, contra var, itaat var, farazi ve kayra var, tahribad-ı isyan var, hasan say sayılabilir. hazır saymaya başlamışken defkhan ile bir düet yapmanı çok isterim. umarım bir gün gerçekleşir.
güncel Önemli Başlıklar
