bugün
- kadınları itici yapan detaylar10
- sıcakta deri montla gezmek6
- arapperest kişilik bozukluğu semptomları6
- yasemin sakallıoğlu5
- küçük memedeki hayat doluluk3
- sözlüğün en kötü yazarları6
- 5 haziran 2026 ekrem imamoğlu'na kurulan kumpas4
- tip hariç kadınları aşık ettirebilecek şeyler8
- rümeysa eker11
- kırmızı3
- hem ahmet kayacı hem atatürkçü olmak19
- 6 haziran 20262
- tanımlar mezarlığı2
- cumhurbaşkanlığı himayeleri2
- modern felsefede tefekkür olmaması2
- kolayca doğrulanamaz ezoterik bilgiler5
- kusurlarına rağmen sevmek4
- takvim yaprağındaki yavan yemek isimleri2
- beyaz tenli olmak5
- vadesini doldurmuş kibir2
- başarılı gelecek öngörüleri4
- bulgarların edirne'ye akın etmesi3
- ilgisiz gözlerin gördüğü yıldız2
- evrensel bezginlik anında geneleve gitmek2
- müslüm dinleyip kendini jiletlemek2
- taşkınlığı keşfeden zihin2
- sahte varoluş2
- uludağ sözlük'ün kaliteli bir sözlük olması4
- üstteki yazar hakkında fikrini söyle41
- senin yaralarını ben saracağım diyen kadın4
- suca suruklenen cocuk3
- fenerbahçe3
- karımı döverim kime ne3
- ertuğrul doğan2
- bu ülkede pezevenkler kemalisttir28
- şeyma subaşı2
- murat soner6
- laikliğin halka sorulmadan getirilmesi28
- fikstür şikesi2
- memesini küçülten kadına kocasının sitem etmesi9
- yazlıkçı teyzeler5
- tsk'daki tuğgeneral astsubay kavgası3
- galatasaray6
- nasıl bir kadınla evlenilmeli9
- petzold'un aynalar no 3 filmi4
- her başlığa entry giren yazar2
- reha muhtar27
- monica bellucci ile 1 hafta vs 50 bin dolar4
- uysaljakoben25
- uğurcan çakır2
Hamlet hikayesine, ilk olarak, 13.asır Danimarka yazıcılarından
Saxo Grammaticus'un Danimarkalılar Tarihi isimli eserinde rastlanıyor.
bu eser ancak 1514 tarihinde basılmıştır.Acıklı Hikayeler adı altında
bir sıra tarihî hikâye toplayan Fransız yazıcısı Belleforest 1570'de
bu 'Amleth' hikâyesinin de Fransızca serbest bir tercümesini çıkardı.
Shakespeare'in oyunu rağbet kazandıktan sonra(1608)
bu Fransızca tercüme de bir iki küçük değişiklikle,
'Hamblet'in Hikâyesi adı altında ingilizceye çevrilmiştir.
Shakespeare metnine gelince:
eser bastırılmak üzere kayda 1602 temmuzunda geçirilmiş,
1603 yılında ilk baskısı çıkmıştır. 1604 yılında çıkan
ikinci baskısı ise 'doğru ve kusursuz kopyasına göre yeniden basılmış
ve hemen hemen iki misli genişletilmiş' olmak iddiasındadır.
Gerçekten, ilk baskıda cümle yanlışları, kelime yanlışları çoktur,
uzun konuşmaların kimi kısaltılmıştır bazı mısraların bölünüşü sakattır.
Bundan başka, sonraki metinlerde (Polinius yerine Crambis adının
kullanılma, Kıraliçenin cinayetten açıkça habersiz bulunması,
meç ucunun zehirlenmesini Kıralın düşmesi gibi noktalarda)
esaslı ayrıklar vardır. Bu baskıdan göze çarpan bir taraf da sahne
hakkındaki izahların etraflı oluşudur. Bütün bu hususiyetler, metnin,
temsil esnasında bir veya, birkaç kişi tarafından acele not alınmak
suretiyle elde edilmiş olacağı fikrini uyandırıyor. ilk iki perde için
hattâ kumpanyanın nüshası da ele geçirilmiş olabilir; çünkü bu kısım
ikinci baskıdaki şeklinde pek az farklıdır.
Belki iş meydana çıkınca, oyunun geri kalan kısmını kendi
stenograflı nüshalarından bitirmeye mecbur olmuşlardı.
Kimi tefsircilerin iddiası da şudur:
bazı ayrılıklar (nazım olgunluğu, Hamlet'in düşünce derinliği sahnelerin
yerlerindeki değişiklik bakımından) çok esaslı olduğuna göre, 1.baskı
eserin ilk şeklini göstermektedir; Shakespeare sonra bunu değiştirmiş,
2.baskıda şekline sokmuştur. 2.baskı dikkatsizce dizilmişse de
Hamlet dramının en tam metnidir. Sonraki baskıların en mühim olan
1623 toplu baskısında oyunu, oynamak bakımından daha elverişli kılacak
kısaltmalara raslanıyor; meselâ, uzun hitabeler bazan kesilmiş. Yoksa,
metinde pek bozukluk görülmüyor; noktalama işaretine de dikkat edilmiştir.
Kullanılan Hamlet metinlerinin hepsi işte bu 1604 baskısı ile
1623 baskısı karşılaştırılarak hazırlanmaktadır.
kaynak: (hamlet-Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları)
Saxo Grammaticus'un Danimarkalılar Tarihi isimli eserinde rastlanıyor.
bu eser ancak 1514 tarihinde basılmıştır.Acıklı Hikayeler adı altında
bir sıra tarihî hikâye toplayan Fransız yazıcısı Belleforest 1570'de
bu 'Amleth' hikâyesinin de Fransızca serbest bir tercümesini çıkardı.
Shakespeare'in oyunu rağbet kazandıktan sonra(1608)
bu Fransızca tercüme de bir iki küçük değişiklikle,
'Hamblet'in Hikâyesi adı altında ingilizceye çevrilmiştir.
Shakespeare metnine gelince:
eser bastırılmak üzere kayda 1602 temmuzunda geçirilmiş,
1603 yılında ilk baskısı çıkmıştır. 1604 yılında çıkan
ikinci baskısı ise 'doğru ve kusursuz kopyasına göre yeniden basılmış
ve hemen hemen iki misli genişletilmiş' olmak iddiasındadır.
Gerçekten, ilk baskıda cümle yanlışları, kelime yanlışları çoktur,
uzun konuşmaların kimi kısaltılmıştır bazı mısraların bölünüşü sakattır.
Bundan başka, sonraki metinlerde (Polinius yerine Crambis adının
kullanılma, Kıraliçenin cinayetten açıkça habersiz bulunması,
meç ucunun zehirlenmesini Kıralın düşmesi gibi noktalarda)
esaslı ayrıklar vardır. Bu baskıdan göze çarpan bir taraf da sahne
hakkındaki izahların etraflı oluşudur. Bütün bu hususiyetler, metnin,
temsil esnasında bir veya, birkaç kişi tarafından acele not alınmak
suretiyle elde edilmiş olacağı fikrini uyandırıyor. ilk iki perde için
hattâ kumpanyanın nüshası da ele geçirilmiş olabilir; çünkü bu kısım
ikinci baskıdaki şeklinde pek az farklıdır.
Belki iş meydana çıkınca, oyunun geri kalan kısmını kendi
stenograflı nüshalarından bitirmeye mecbur olmuşlardı.
Kimi tefsircilerin iddiası da şudur:
bazı ayrılıklar (nazım olgunluğu, Hamlet'in düşünce derinliği sahnelerin
yerlerindeki değişiklik bakımından) çok esaslı olduğuna göre, 1.baskı
eserin ilk şeklini göstermektedir; Shakespeare sonra bunu değiştirmiş,
2.baskıda şekline sokmuştur. 2.baskı dikkatsizce dizilmişse de
Hamlet dramının en tam metnidir. Sonraki baskıların en mühim olan
1623 toplu baskısında oyunu, oynamak bakımından daha elverişli kılacak
kısaltmalara raslanıyor; meselâ, uzun hitabeler bazan kesilmiş. Yoksa,
metinde pek bozukluk görülmüyor; noktalama işaretine de dikkat edilmiştir.
Kullanılan Hamlet metinlerinin hepsi işte bu 1604 baskısı ile
1623 baskısı karşılaştırılarak hazırlanmaktadır.
kaynak: (hamlet-Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları)
güncel Önemli Başlıklar
