bugün

Yabanci sarkilari türkçeye çevirince komiklesip, adeta serdar ortaç kaleminden çikmiscasina bir hal almasi durumudur. Tabi bu her sarki için böyle degildir, özellikle pop sarkilarda bu durum gözlenmektedir.

Birkaç örnek verecek olursak;
(Sarkilari kendi ritim ve melodileri ile ele alinca daha da bir komik oluyor...)

call me maybe
Daha yeni tanistik
Ve bu çok çilgincaydi
Iste benim numaram
Belki ararsin

yeah
Evet evet evet evet evet evet
Evet evet evet evet evet evet
(Yanlis hatirlamiyorsam bu fiili olarak yapilmisti bile)

thrift shop
Biraz etiketlere bakicam
Cebimde sadece yirmi dolarim var
Arastirip, bir seylere bakicam
Bu mükemmel bir sey

Not-1: "x sarkiyi dinlememis yazar beyani", "y sarkisindan habersiz yazar serzenisi" gibi entryler girmek yerine sizde akliniza gelen, size komik gelen sarkilari yazarsaniz hem sözlük amaçlarindan biri olan bilgi edinme islemini az da olsa gerçeklestirebilir hem de biraz tebessüme sebep olabiliriz.

Not-2: buna benzer basliklar da mevcuttur. Onlar için;

(bkz: ingilizce şarkıları türkçe yazsan dalga geçilir)
(bkz: ingilizce şarkıları türkçeye çevirmek)
(bkz: yabancı şarkıları türkçeleştirmek)

Edit: basligin amaci bir genelleme yapmak degildir, bazi durumlari ele almaktir.

Ayrica, diller arasi sarki geçisi de gayet olan bir durumdur, özellikle yunanca-türkçe, bulgarca-türkçe gibi... ama bu da istisnadir, genele bakinca hepsini anlamli çeviremeyiz ve her sarki kendi dili ve kültüründe güzeldir.

Dedigim gibi amac komik olabilecek olanlari alip cikarmaktir.
o nedenle her duygu kendi dilinde güzeldir diye düşünmeye sebep olan durumdur.
Saçma bir tespit yabancı bir şarkı daki uyumu türkçe ye çevirince yakalayamazsın bu diğer diller için de geçerli. Türkçe bir şarkıyı başka bir dile çevirsen uyum olmadığı için oda saçma gelir.
at ile eşekten çıkan katır gibidir.
This is love, infrared
Museum of wounded
I cant move.
http://www.youtube.com/watch?v=GXZwTrDrWyw
Ama doğrudan çeviri yapmanın saçmalığını da söylemekte fayda var.
@8 sen ne diyon be ?
Türkçe şarkıların yabancılaşması da aynı bok denilesi iddia.
türkçeye çevrildiğinde, ritimleri bozulunca bir şeye benzemeyen şarkılardır.
katy perry-firework;
'çünkü bebeğim sen bir havaiiiii fişeksiiiin'

rihanna-man down;
'ooo anne anne anne ben bir adamı vurduuuum'

gibi saçma sözler anlamına gelmektedir.
türkçeleştirene bağlı olarak değişecek iddia. çeviri işine benzemektedir.
rihanna nın serdar ortaçtan daha anlamlı şarkılar bestelediğini düşünen avelleri ortaya çıkarmıştır.
metallica için gećerli değil. helal olsun adamlar o yüzden dünyaca biliniyor demek.