bugün
- yazarların on üzerinden komiklikleri47
- güvenli bir omuz arar bazen insan4
- üstteki yazar gözünde nasıl canlanıyor7
- seni ne mutlu eder sorusu4
- insanlardan nefret etmek8
- larisalisa10
- m r e r e c t o12
- eve atılan kızın ekşici çıkması4
- yer sofrası5
- cayır cayır yanan kız12
- uludağ sözlük discord grubu7
- bruce lee4
- sinir krizi geçirmek3
- birine geç kalmak4
- yalnızlık güç değildir4
- afganistan islam emirliği4
- çocuğum olmuyor ne yapmalıyım4
- escort2
- zall in yaptigi gammaz anketi15
- satranç haram yasaklansın17
- güzel bir kadını terk etmek5
- beyazsemsiyeliyabanci48
- tarihte kürşad diye birinin hiç yaşamaması2
- gir içime hünharca12
- neden bu kadar sevildiği anlaşılamayan şeyler7
- filmlerde dövülen adamın güçlenip geri dönmesi3
- gitara rastgele vurunca caz olması2
- aylık 338 bin tl iyi para mıdır sorunsalı2
- şişman kezoyu eskrim hamleleri ile zayıflatmak4
- gelişin yaşamak kadar güzel bana5
- 1 milyar tl loto ikramiyesi çıkan şanslı vatandaş3
- aşkım daha önce hiç patlıcan yemedim diyen kız2
- arkadaşlar bakar mısınız9
- ezandan rahatsız olan kadın sanatçı12
- park sorunu6
- timsah4
- anayasa değişiklik paketi3
- dul kalmak4
- sözlükte erkekleri istemiyoruz18
- 2026 dünya kupası9
- kaslı erkek isteyen şişman kız4
- 2014 öncesinde feto'ya küfretmek8
- çocukken alınamayan şeyleri büyüyünce almak10
- y d isimli vatandaş2
- suca suruklenen cocuk6
- 7 haziran 2026 büyük sözlük ifşası32
- dönere asgari 200 gr porsiyon sınırı gerekliliği4
- abd'nin iran füzelerine müdahale etmemesi2
- kürt mutfağı7
- onlyfans4
ing. gardrop.
orijinalinde yani "wardrobe" da "ı" olmadığı halde tdk "gardırop" demiştir. yine orijinalinde p olmadığı halde tdk b yi p yapmıştır, türkçe kurallarına göre. ama yine de bence yanlış yapılmıştır.
hem yabancı bir dili bünyene alıyorsun hem de onu iyice değiştirip çok daha yabancı bir kelime haline getiriyorsun.
buna rağmen birçok kelimede orijinaline sadık kalınmıştır. mesela prim = prim gibi. pirim denmemektedir. ya da restaurant = restoran. en azından okunuşları baz alınarak türkçeleştirilmiştir. initiative = inisiyatif. problem = problem. araya ı konulmamıştır.
ancak wardrobe örneğindeki gibi orijinaline (original = orijinal) sadık kalınmaması hem türk dilinin gelişiminde bir pürüz, hem de kelimenin geldiği dile de komik bir durumdur. dil elbette canlıdır, değişken ve türetilebilendir. ancak burada yanlışın işinde bir yanlış yapılıyor. hem yabancı dillerden dilimize kelime gelmesine müsade ediliyor hem de o kelime üzerinde yanlış teknik ayarlarmalar yapılıyor. tabi bu benim görüşüm. yani bana göre dilimize geçen bir kelime orijinaline çok yakın bir şekilde düzeltilerek geçmeli.
perspektif = perspective. gayet okunduğu gibi alınmasına rağmen bir wardrobe hem sesletimi hem de harfleri açısından çok farklı işlenmiştir. tabi tdk nın çalışma prensiplerini ve dinamikleri nedir bilmiyorum ama bu tür değişiklikler ile dikkatimi çekmiyor değiller.
orijinalinde yani "wardrobe" da "ı" olmadığı halde tdk "gardırop" demiştir. yine orijinalinde p olmadığı halde tdk b yi p yapmıştır, türkçe kurallarına göre. ama yine de bence yanlış yapılmıştır.
hem yabancı bir dili bünyene alıyorsun hem de onu iyice değiştirip çok daha yabancı bir kelime haline getiriyorsun.
buna rağmen birçok kelimede orijinaline sadık kalınmıştır. mesela prim = prim gibi. pirim denmemektedir. ya da restaurant = restoran. en azından okunuşları baz alınarak türkçeleştirilmiştir. initiative = inisiyatif. problem = problem. araya ı konulmamıştır.
ancak wardrobe örneğindeki gibi orijinaline (original = orijinal) sadık kalınmaması hem türk dilinin gelişiminde bir pürüz, hem de kelimenin geldiği dile de komik bir durumdur. dil elbette canlıdır, değişken ve türetilebilendir. ancak burada yanlışın işinde bir yanlış yapılıyor. hem yabancı dillerden dilimize kelime gelmesine müsade ediliyor hem de o kelime üzerinde yanlış teknik ayarlarmalar yapılıyor. tabi bu benim görüşüm. yani bana göre dilimize geçen bir kelime orijinaline çok yakın bir şekilde düzeltilerek geçmeli.
perspektif = perspective. gayet okunduğu gibi alınmasına rağmen bir wardrobe hem sesletimi hem de harfleri açısından çok farklı işlenmiştir. tabi tdk nın çalışma prensiplerini ve dinamikleri nedir bilmiyorum ama bu tür değişiklikler ile dikkatimi çekmiyor değiller.
Duvara monte edilen kapaksız açık giysi dolabı, pratik gardrob. iskandinav icadıdır.
Garç garç heyula gibi ya da tırt, kapağı zamanla elde kalan, içerisinde neler olduğunu unutabildiğiniz gardroblar kullanmaktansa bu dolapları kullanmak daha kullanışlı. Ayrıca giysilerin, pabuçları hava alması, sık sık neyin nerede olduğunu görmek de güzel.
https://www.uludagsozluk.com/r/wardrobe-1217860/
Garç garç heyula gibi ya da tırt, kapağı zamanla elde kalan, içerisinde neler olduğunu unutabildiğiniz gardroblar kullanmaktansa bu dolapları kullanmak daha kullanışlı. Ayrıca giysilerin, pabuçları hava alması, sık sık neyin nerede olduğunu görmek de güzel.
https://www.uludagsozluk.com/r/wardrobe-1217860/
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar
