bugün
- beyazsemsiyeliyabanci43
- yorgun mermi26
- sözlükte erkekleri istemiyoruz8
- 7 haziran 2026 büyük sözlük ifşası32
- gammazlama yapmamak13
- aşık olmak9
- hangi yazarla evlenmek isterdiniz10
- aziz yıldırım11
- haysenin1212
- gammaz beni çaylak yapmaz ki gammaz beni çsy9
- üstteki yazar hakkında fikrini söyle63
- kızının düğününde oynayan baba5
- satranç haram yasaklansın7
- gina carano13
- sözlükteki deliler3
- güzel ayaklı bir kızla evlenebilirim4
- bu köyden olsam ne olacak8
- diamond bosphorus'un tüm sözlüğe yürümesi6
- ölüm4
- rahmi koç3
- kabalcı3
- vurdurmayan sözlük yazarları3
- doktorlara saygının kalmamasının temel nedenleri7
- yapay zeka moderatörü15
- onu seviyor muyum yoksa silkmek mi istiyorum2
- arda güler6
- togg'a lpg taktırmak2
- sözlüğe messi trasfer olmuş5
- çağrı isimli yazar4
- einstein'ın karısı2
- sözlükteki vatan hainleri4
- en gey özelliğiniz15
- evlenilecek erkek nasıl anlaşılır3
- mılli yazılım f-16 ların kabiliyetini artıracak9
- anın görüntüsü21
- yaz geceleri4
- sevişmek istediğiniz kadın yazarlar7
- para amaç değil araçtır2
- diamond bosphoruss denen yazar7
- uludağ sözlükteki sıcak ve samimi aile ortamı8
- omurgasız tekerlek5
- katatespizartmasi15
- hatırlanan en eski reklam sloganı5
- sözlük yazarlarının ölüme bakış açısı20
- rte tanrı değildir2
- sözlüğün kırbacı8
- hallelujah2
- azınlık için çoğunluğu görmezden gelmek2
- uysaljakoben31
- buddy dude17
ikinci tekille oluşturulmuş kelime.
emevilerin etkisiyle, arapca "üstad"dan geçtigini tahmin ediyordum ancak belli ki uydurmuşum. sözcüğün aslı, 16. yüzyılda bir saygı ifadesi olarak kullanılan "vuestra merced" imis ve zamanla yuvarlanarak "usted" haline gelmiş. vuestra merced "zat-i alileri" gibi bir anlama geliyormuş. (kaynak: ispanyolca fiil çekimleri / inci kut - gungor kut).
usted, fiil çekimi açısından, türkçe'deki ikinci şahıs "siz" gibi değil, üçüncü şahıs gibi değerlendirilir. bu da vuestra merced'den türemesinden kaynaklanıyor olsa gerek. türkçe'deki abartılı saygı ifadelerini düşünürsek ("ekselansları biraz daha şarap arzu eder mi" * veya "zati alileri geziden hoşnut kaldı mı" gibi) mantıklı geliyor.
ekşi'den alıntıdır.
usted, fiil çekimi açısından, türkçe'deki ikinci şahıs "siz" gibi değil, üçüncü şahıs gibi değerlendirilir. bu da vuestra merced'den türemesinden kaynaklanıyor olsa gerek. türkçe'deki abartılı saygı ifadelerini düşünürsek ("ekselansları biraz daha şarap arzu eder mi" * veya "zati alileri geziden hoşnut kaldı mı" gibi) mantıklı geliyor.
ekşi'den alıntıdır.
Anlamakta zorluk çektiğim ispanyolca ifadesi.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar
