bugün
- ingiliz şapkası takmıyor diye türkleri asmak5
- arap gibi giyinerek sevap kazandığını sanan tip9
- falıma bakmak isteyen var mı24
- kuzenin içine boşalmak9
- namaz takkesi3
- yengeyi götürmek3
- kemal kılıçdaroğlu17
- yılmaz güney5
- velvet5
- rahmi koç3
- birader yazar olmak4
- birdenbire gelen fake hesap açma isteği3
- sade soda erkeği vs meyveli soda erkeği7
- çorapla uyuyan insanların sosyopat olması7
- meslek lisesi vs imam hatip lisesi6
- hapşırırken aynı anda osurmak7
- bir scottish fold sahibi olmadan ölüp gitmek8
- eril erkek meslekleri6
- soğuk bulgur pilavı yerken ağlayarak 31 çekmek6
- erkekler neden az yaşar4
- aylık 309 bin lira iyi para mıdır sorunsalı2
- 2026 dünya kupası19
- sırrı süreyya önder2
- gulmekicinyaratilmis4
- futbol12
- utku gümrükçü6
- ioçk kızmış beyler4
- fal baktırmaya ve stalk yapmaya ara vermek2
- sevan nişanyan2
- evde mum bulundurmak5
- chp'li 17 belediye başkanının akp'ye geçmesi9
- metrobüs kliması4
- özel okul öğretmenleri açlık grevinde11
- göğüs dekoltesi olan erkek7
- aylık 307 bin lira iyi para mıdır sorunsalı5
- sıkıldım ulan sıkıldım anlıyor musun sıkıldım5
- yaz aşkı bulamamak7
- erkek erkeğe açık oylaşmak11
- aldım kabul ettim9
- ayrılığın 7 aşaması6
- bir çift bacak arasında boğulmak4
- vurdurmak özgürlüktür2
- sokak köpekleri sorununun çözümü5
- kadınları cinsel obje olarak gören erkek2
- sabah kahvesi eşliğinde sohbet etmek4
- demokratik kongo cumhuriyeti2
- king is back2
- siz hepiniz eşref tek2
- kolombiya2
- 1 yıldan fazladır sakız çüğnememek2
Shakespeare'ın aşkı ölümsüzleştirdiği en güzel dizelerindendir. (Talat Sait Halman çevirisiyle)
" XVIII.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
18. SONE
Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler,
Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
Işıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak,
Ve sık sık kararı da yaldız düşer yüzünden;
Her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak
Kader ya da varlığın bozulması yüzünden;
Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz,
Güzelliğin yitmez ki asla olmaz ki hurda;
Gölgesindesin diye ecel caka satamaz
Sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda:
insanlar nefes alsın, gözler görsün elverir,
Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir."
William SHAKESPEARE
Çeviren : Talat Sait HALMAN
" XVIII.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
18. SONE
Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer?
Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın:
Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler,
Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın:
Işıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak,
Ve sık sık kararı da yaldız düşer yüzünden;
Her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak
Kader ya da varlığın bozulması yüzünden;
Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz,
Güzelliğin yitmez ki asla olmaz ki hurda;
Gölgesindesin diye ecel caka satamaz
Sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda:
insanlar nefes alsın, gözler görsün elverir,
Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir."
William SHAKESPEARE
Çeviren : Talat Sait HALMAN
when in eternal lines to time thou growest dizesi sanırım will shakespeare'in en güzel dizelerindendir. bunun türkçe çevirisi biraz kırıktır. shakespeare'in orijinal metinde aşılama metoduna (melez bitki üretmek için) gönderme yaptığı açıktır. zamana aşılanan ölümsüz dizelerle sevgili de ölümsüz hale getirilir. daha açık konuşmak gerekirse shakespeare'in burada kastı "dizelerini zamana nakşettiği"dir, bu sayede sevgilisine ölümsüzlüğü verir ki tam da öyle olmuştur.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar