bugün
- fenerbahçe'nin bu sene de şampiyon olamaması15
- arda güler12
- kalbin sadece bir kişiyi seveceği saçmalığı11
- boşuna yaşıyorum hissi10
- futbolcu ismiyle nick almak11
- icardi190511
- icardi1905 silik olsun kampanyası24
- haçta iken sevgili ile sevişmek günah mıdır11
- yunanistan bizden çalsa rahatsız olmayacağınız şey11
- sözlük kızlarının ayakkabıları14
- akp seçmeni16
- online olup entry girmeyen yazarlar9
- bebek kokusu10
- evlenmezsek yaşlanınca ne yapacağız sorunsalı10
- yakışıklı erkeği çirkin gösterecek şeyler12
- karınıza range rover alır mısınız18
- ekşi sözlük9
- şu anda çalan şarkı9
- susmayan durmayan israile gemi ticareti10
- ali erbaş11
- anın görüntüsü17
- bülent uygun15
- chp genel merkezi önündeki aşırı üks araçlar10
- chp'li o tekin'in öcalan'ın fotosu ile pozu21
- güzel kızların size abi demeye başlaması12
- çirkin erkeği yakışıklı gösterecek şeyler10
- belediyeler el değiştirince bütün foyalar döküldü23
- ismail kartal12
- sivasspor'a verilen penaltı27
- sinemaların batma aşamasına gelmesi22
- patiswiss17
- 23 nisan ulusal egemenlik ve çocuk bayramı14
- bir kadında ilk baktığınız yer neresi19
- 22 nisan 2024 sivasspor fenerbahçe maçı31
- trollerin karışması8
- fenerbahçe12
- sözlük yazarlarının pankekleri13
- yoga eğitmeni uzun boylu motorcu şamatacı erkek9
- her yaptığı yemeği paylaşan kızın amacı8
- profesyonel fotoğraf makinası tavsiyeleri10
- türk kızlarının beğenmediği erkek tipi13
- inmesi binmesinden daha zor olan şeyler14
- stanleywhite10
- siklememenin getirdiği huzur9
- galatasaray9
- bakire misin diye soran erkek12
- xdearm8
- johnny bellington13
- icardi1905'in adam gibi adam olması15
- binali yıldırım'ın servet15
önemli siyasi görüşmelerde devlet büyüklerinin dediklerinin anında çevrilmesi.
ingilizcesi simultaneous translation olan ve kesinlikle doğuştan gelen yeteneklere bağlı olan eş zamanlı, sözlü çeviri türüdür.
çok stresli bir iş olmasına rağmen, bu işe aşıksanız çok zevklidir, nitekim insanların arasında köprü olma hissiyatı bu işi yüceltir, doruklaştırır...
harika iştir...
çok stresli bir iş olmasına rağmen, bu işe aşıksanız çok zevklidir, nitekim insanların arasında köprü olma hissiyatı bu işi yüceltir, doruklaştırır...
harika iştir...
Ardından inanılmaz bir baş ağrısı ve yorgunluğa neden olan eylem. Beynin birden çok zor işlevi bir arada yürütmesi kaynaklı bir durum sanırım. Konsantrasyon olmadan ya yapılamayan faaliyet biranda tüm cümle kaçabiliyor zira.
konuşmacı ile eş zamanda yapılan sözlü çeviri türüdür. icrası en zor mesleklerdendir; asla hata kabul etmez. Beyni çok fazla yorar, öyle ki geçici hafıza kayıpları yaşamanız oldukça olasıdır. Az önce kelimesi kelimesine çevirdiğiniz konferansın ardından, o kabinden çıktıktan sonra birisi sorunca "konferansın konusu neydi" diye; konuya dair bir cümle bile kuramadığınızda anlarsınız zihninizin yorgunluğunu.
Kaynak dil ile hedef dilin (çeviri yapacağınız dil) gramatik dizilimi de bu işin zorluğuna tuz biber eker. Örneğin, Türkçe ile ingilizce'den bahsedecek olursak; Türkçe'de yüklem cümle sonunda söylenir, ingilizce'de ise öznenin hemen ardından yüklem gelir. Andaş çeviri yaparken durup da cümle sonunu bekleme gibi bir lüksünüz yoktur. Aradaki o zamanı doldurmak, dinleyiciyi bekletmeden çeviriyi kotarmak çevirmenin işidir. Zira dinleyicinin muattabı konuşmacı değil; çevirmendir. Keza dinleyiciye hitap eden de yine konuşmacı değil; çevirmenin bizzat kendisidir.
aşağıdaki diyalog, andaş çeviri dersine başlarken, hoca ile bir öğrencisi arasında yaşanmış gerçek bir olaydır. Hoca 2 kişi çağırır yanına, birisi çevirmen olacaktır birisi konuşmacı. Bir metin verir hoca, konuşmacı olacak öğrenciye;
-Hoca: şimdi sen bunu normal konuşuyormuş gibi okuyacaksın, arkadaşın da aynı anda çevirmeye başlayacak?
+Çevirmen öğrenci: peki hocam.
Konuşmacı okumaya başlar, çevirmen çevirmeye çalışır yapabildiğince. Sonra hoca çevirmene dönüp,
-Hoca: şimdi bu metni çevirmeye devam ederken (başka bir metin verir) bunu da içinden okumanı istiyorum, ama çeviriyi aksatmayacaksın!
+Çevirmen öğrenci: Hmm ama şey hocam, yani...neyse peki hocam; deneyelim.
Der ama ister istemez çeviriden kopmaya başlar, zamanla sadece özneler ve yüklemler duyulur ağzından.
-Hoca: Tamam. Şimdi de; yine çeviriye devam edeceksin, bunu içinden okumaya da devam edeceksin, bir yandan da konuşmacıdan duyduğun sayıları, tarihleri, özel isimleri şu kağıda not alacaksın!
Çevirmen öğrenci: (isyan mode on): ayak bileğim boş kaldı hocam; onunla da çember çevirmemi ister misiniz çeviriyi aksatmadan!!!!
sabır gerektirir, zor iştir; çoook zor iştir vesselam...
P.s: Türkiye'de bu işi profesyonel anlamda yapabilen 78 çevirmenimiz vardır. Bunlar Tktd (Türkiye Konferans Tercümanları Derneği) çatısı altında korunurlar. Aralarından Okşan Atasoy, ülkemizin ilk kadın konferans tercümanıdır.
Tam listeye linkten ulaşabilirsiniz: http://tktd.org/wp/?page_id=97&selected=aktif
Kaynak dil ile hedef dilin (çeviri yapacağınız dil) gramatik dizilimi de bu işin zorluğuna tuz biber eker. Örneğin, Türkçe ile ingilizce'den bahsedecek olursak; Türkçe'de yüklem cümle sonunda söylenir, ingilizce'de ise öznenin hemen ardından yüklem gelir. Andaş çeviri yaparken durup da cümle sonunu bekleme gibi bir lüksünüz yoktur. Aradaki o zamanı doldurmak, dinleyiciyi bekletmeden çeviriyi kotarmak çevirmenin işidir. Zira dinleyicinin muattabı konuşmacı değil; çevirmendir. Keza dinleyiciye hitap eden de yine konuşmacı değil; çevirmenin bizzat kendisidir.
aşağıdaki diyalog, andaş çeviri dersine başlarken, hoca ile bir öğrencisi arasında yaşanmış gerçek bir olaydır. Hoca 2 kişi çağırır yanına, birisi çevirmen olacaktır birisi konuşmacı. Bir metin verir hoca, konuşmacı olacak öğrenciye;
-Hoca: şimdi sen bunu normal konuşuyormuş gibi okuyacaksın, arkadaşın da aynı anda çevirmeye başlayacak?
+Çevirmen öğrenci: peki hocam.
Konuşmacı okumaya başlar, çevirmen çevirmeye çalışır yapabildiğince. Sonra hoca çevirmene dönüp,
-Hoca: şimdi bu metni çevirmeye devam ederken (başka bir metin verir) bunu da içinden okumanı istiyorum, ama çeviriyi aksatmayacaksın!
+Çevirmen öğrenci: Hmm ama şey hocam, yani...neyse peki hocam; deneyelim.
Der ama ister istemez çeviriden kopmaya başlar, zamanla sadece özneler ve yüklemler duyulur ağzından.
-Hoca: Tamam. Şimdi de; yine çeviriye devam edeceksin, bunu içinden okumaya da devam edeceksin, bir yandan da konuşmacıdan duyduğun sayıları, tarihleri, özel isimleri şu kağıda not alacaksın!
Çevirmen öğrenci: (isyan mode on): ayak bileğim boş kaldı hocam; onunla da çember çevirmemi ister misiniz çeviriyi aksatmadan!!!!
sabır gerektirir, zor iştir; çoook zor iştir vesselam...
P.s: Türkiye'de bu işi profesyonel anlamda yapabilen 78 çevirmenimiz vardır. Bunlar Tktd (Türkiye Konferans Tercümanları Derneği) çatısı altında korunurlar. Aralarından Okşan Atasoy, ülkemizin ilk kadın konferans tercümanıdır.
Tam listeye linkten ulaşabilirsiniz: http://tktd.org/wp/?page_id=97&selected=aktif
zordur zor, sevmeden yapılacak iş değildir. birçok dinamiğe bağlı bir eylemdir. öncelikle zihniniz meşgul olmayacak, uykusuz olmayacaksınız aksi takdirde performans ciddi oranda düşecektir. bunun dışında teknik de iyi olmalıdır. zira saatlerce dinleyeceğiniz o sese eşlik edecek cızırtı ya da kötü bir ses her şeyden çok yoracaktır sizi. hangi konuda konferansa ya da toplantıya katılıyorsanız önceden çalışmanız en azından bir terminoloji oluşturmanız kaçınılmazlar arasında. konsantre olacaksınız. bazen olur ya bir türlü giremezsiniz olaya o zaman da yanınızdaki tercümana devredeceksiniz işi, ego meselesi yapmayacaksınız. çeviri kabininin çıktısı birdir çünkü, bir yamuk olsun istemez kimse. canlı yayında tek başınıza yapıyorsanız ki en haz etmediğim olaydır efendim, allah kolaylık versin. kısacası çalışmak ve de gününde olmak en önemlisidir iyi bir performans için.
ayrıca bu işi profesyonel olarak yapan yalnızca 76 ya da 86 kişi yoktur. tktd ayrı bir dernektir belirli kriterleri vardır. dernek üyesi olmayan da birçok tecrübeli tercüman mevcuttur. dernektekiler üstaddır elleri öpülesidir o ayrı.
çevirmen değilseniz yapılması kesinlikle zordur. hele bir de hakkında az da olsa bir şey bilmediğiniz bir olayın içinde bulduysanız kendinizi ve önemli şahısların önünde yapacaksanız bu işi feci kasılırsınız ilk başta. ama sonra alışırsınız.
en iyi örneklerinden birer kuple :
http://www.youtube.com/watch?v=vd35sdMA3Yw
http://www.youtube.com/watch?v=uMQ5pWY6EbM
http://www.youtube.com/watch?v=vd35sdMA3Yw
http://www.youtube.com/watch?v=uMQ5pWY6EbM
halk arasında spontan çeviri diyen dallamalar da mevcuttur.öztürkçesi ise andaş çeviridir.kabiniçi,kabindışı,fısıldayarak,konferans,televizyondan,video-konferans diye de çeşitleri bulunur.bu iş çok çalışma,çeviri yapılan dillere hakim olmanın ötesinde yetenek de gerektirir.bu yüzdendir ki bu dalda eğitim veren mütercim tercümanlık bölümüne türkiye derecesi yapmadan girmek mümkün değildir.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar