bugün
- doğum gününde hatırlanmamak18
- anın görüntüsü20
- düşün ki o bunu okuyor10
- en taşaklı kızların bizim sözlükte bulunması16
- en havalı erkek meslekleri16
- yaz aşkı varda kış aşkı neden yok10
- jose mourinho23
- her erkeğin unutamadığı bir kadın vardır10
- burçlara inanmak9
- kezo dili ve edebiyatı8
- zall beceremiyorsan bırak git24
- 19 mayıs 2024 galatasaray fenerbahçe maçı25
- sözlüğe yeni gelen masum erkek12
- 13 yaşındaki kıza tecavüz eden 28 kişi26
- bugün hangi kadın yazara ne diksem15
- hayatınızda kaç kere reddedildiniz19
- en dindar özelliğiniz31
- kahverengi gözlü olmanın hiç bir işe yaramaması14
- sözlük erkeklerini evire çevire pataklamak8
- hangi sözlük yazarı ile uyumak isterdin11
- şort diken müzisyen motorcu uzun boylu yazar11
- icardi1905 ile jakuziye girmek10
- kimsenin okumadığı sözlükte yazar olmak17
- ali koç9
- günahların takımı galatasaray13
- sözlük erkeklerinin bugünkü kombinleri9
- ayetullah hamaney'in mini etekli torunu20
- bir erkekle kız arkadaş olabilir mi sorunsalı8
- anneler günü18
- erkekler seks yapamayacağı kadınla arkadaş olmaz15
- bik bik için diktiğim şort21
- toplu taşımalardaki müzisyen sorunsalı8
- üstteki yazar gözünde nasıl canlanıyor13
- icardi19058
- piknikçi grubun varoş olduğunu anlama yolları15
- kızların mesajlara geç cevap vermesi16
- elinin değdiği anı unutamıyorum 5 posta attım16
- serdar ortaç renault megane benzerliği8
- şizofreni11
- bacağa kramp girmesi10
- arkadaşlar sizce bu yüzük nasıl14
- erkekler götünüze değil yaptığınız pastaya bakar9
- eloande ile evlenip sözlüğü huzura kavuşturmak8
yazılar neden fransızca olum o zaman?
bu nasıl istanbul?
bu nasıl istanbul?
devranın sürekli döndüğünü gösteren durumdur. osmanlı zamanında arapça, sonrasında fransızca-latince vs şimdi gene arapçaya geri döndük. istanbulda özellikle bizim fındıkzade taraflarında türkçe tabela kalmadı her taraf arapça tabela ile dolu.
osmanlı devleti latin alfabesine geçmedi ama geçiş çalışmaları yapmıştır. sanıldığı gibi hiç latin harfleri bulunmuyor değildi - evet, garip bir cümle oldu-. ıı. mahmud döneminde bazı latin harfli belgeler bulunmaktadır. yurtdışı telgrafların, devletler arası yazışmaların orijinal dillerinin yanında osmanlı türkçesiyle de kopyaları bulunmaktadır. onun haricinde mesela balkanlarda osmanlı toprağı olan bir yer düşünün -daha sonra devlet olacak-, bu yerde yaşanan herhangi bir kayıt hem bölgenin kendi diliyle hem de osmanlı türkçesiyle kayda geçip ikisi de saklanmaktadır. arşivde bazı örneklerine denk gelinebilir, ben bir hocamdan görmüştüm. onun haricinde, yabancı uzmanların hazırladıkları raporlar da iki dillidir. özellikle son yüzyılda fransızcanın etkisi bir hayli fazladır. bu ne yazık ki dile de yansımış, o yüzden transkribi zorlaştırmaktadır. mesela karşılaştığım bir örneği söylemek istiyorum, ormancılık üzerine arşiv taraması yaparken bazı belgelerin iki dilli - fransızca ve osmanlı türkçesi- olduğunu gördüm, hatta birkaç belge sadece fransızcaydı. çevirisi ya yapılmamış ya da tasnif esnasında farklı dosyaya koyulmuş olabilir. uzun lafın kısası osmanlı latin harfine geçmemiş olsa da bu harflere uzak değildi. hatta kendi alfabesinde bazı sıkıntılar vardı, bundan dolayı da alfabe tartışması da yaşamışlardır. bu tartışmada getirilen önerilerden birisi de (bkz: enver paşa) tarafından yapılmış ve latin alfabesindeki gibi kelimelerin okunduğu gibi yazılması gerektiğini savunan (bkz: enver paşa yazısı) dır.
güncel Önemli Başlıklar