bugün

Arapça “halk-yaratmak”tan türeyen “yaratılmış” manasına gelir; esasen telaffuzu hırıltılı “h” iledir; çünkü, hırıltısız, fakat Boğaz azıcık sıkılarak telaffuz edilen “h” ile söylenen Arapça “halk-tıraş etmek”ten türeyen “mahluk-traş olmuş” manasına gelir... günlük kullanımda her ne kadar bu önemli değilse de -çünkü galat-ı meşhur olarak kullandığımız yanlış değildir- özellikle kur’an okurken çok önemlidir; çünkü mana tamamen değişmektedir. Bu sebebten kur’an’ı tecvitsiz okumak sıkıntı doğurur ki başka blr başlığın mevzuu.
Yoruldum lan...
Bir erinç şarkısıdır.

Gece olmuş gündüz gibi
Durulmazki bu yerlerde
Kalbi taştan olur tabi heykel gibi bedenlerin

Suretimi dikizlerler
ince ince dilimlerler
Ruhu sesten ölür tabi hiç şiir dinlemeyenlerin

Bul beni bul
Gökyüzü uzak
Her gece tuzak
Kurdu bir mahluk
Elleri yasak
Hep yalın ayak
Bilmeden beni vurarak.

https://m.youtube.com/watch?v=_AJOll6AGPk

'Kalbi taştan olur tabi heykel gibi bedenlerin.'
görsel
yaratık.

(bkz: mahlukat)
Osmanlıcada, traş olmuş anlamınıda taşır.
Halik olunan, yaratık anlamını taşır.
birçok insanın hakaret olarak gömdüğü ya da kullandığı sözdür. fakat anlamı çok basittir, yaratılmıştır. bir dine inanan her insan zaten ilk olarak yaratık olduğunu kabul etmiştir.
uludağ sözlük moderasyonunun hakaret zannettiği kelime. bir insana hakaret etmeden onu yermek amacıyla kullanılır. moderasyonun aradaki farkı yakalayamaması manidardır.
yaratan ın dışında kalan bütün her şey.
-yaratılmış olan, yaratık.
-insana tuhaf gelen, anlamlandırılamayan, tuhaf canlılar için kullanılan kelime.
(bkz: dunyanin en tuhaf mahluku)
(bkz: esref i mahlukat)