bugün
- sinemaların batma aşamasına gelmesi22
- sivasspor'a verilen penaltı26
- ali erbaş9
- anın görüntüsü17
- belediyeler el değiştirince bütün foyalar döküldü22
- patiswiss17
- akp seçmeni12
- 23 nisan ulusal egemenlik ve çocuk bayramı14
- bülent uygun13
- bir kadında ilk baktığınız yer neresi19
- ismail kartal8
- 22 nisan 2024 sivasspor fenerbahçe maçı31
- trollerin karışması8
- fenerbahçe12
- sözlük yazarlarının pankekleri13
- yoga eğitmeni uzun boylu motorcu şamatacı erkek9
- her yaptığı yemeği paylaşan kızın amacı8
- profesyonel fotoğraf makinası tavsiyeleri10
- türk kızlarının beğenmediği erkek tipi13
- inmesi binmesinden daha zor olan şeyler14
- stanleywhite10
- kalbin sadece bir kişiyi seveceği saçmalığı9
- junkman8
- siklememenin getirdiği huzur9
- icardi190511
- fenerbahçe'nin bu sene de şampiyon olamaması8
- yazarların en rum özelliği11
- galatasaray9
- bakire misin diye soran erkek12
- xdearm8
- johnny bellington17
- icardi1905'in adam gibi adam olması15
- chp genel merkezi önündeki aşırı üks araçlar9
- icardi1905 silik olsun kampanyası16
- binali yıldırım'ın servet15
- mersinden kıbrısa yüzmek12
- sözlükte fake alacak kadar ezik olmak8
- güzel kızların size abi demeye başlaması11
- arda güler9
- türk kızlarının zenci sevdası13
- susmayan durmayan israile gemi ticareti8
- evlenmezsek yaşlanınca ne yapacağız sorunsalı8
- bir insan sizi ne kadar kırabilir13
- şu anda çalan şarkı11
- sevgili kendim12
- afrika ülkeleri ve türkiyedeki enflasyon oranları29
- abberline tarzı saçma sapan başlıklar açmak8
- icardinin bir haftada 600 üzeri entry girmesi8
- ekşi sözlük11
- türk kızlarının beğendiği erkek tipi16
'el cigala' yani 'cırcırböceği' namıyla maruf diego'nun, kübalı efsane piyanist bebo valdes ile icra ettigi muhteşem flamenko turu bir parca sözleri ise ;
na te debo
na te pido
me voy de tu vera, olvidame ya
que he pagao con oro tus carnes morenas
no maldigas, paya, que estamos en paz
no te quiero
no me quieras
si to me lo diste, yo na te pedi
no me eches en cara que to lo perdiste
tambien a tu vera yo to lo perdi
bien paga
si tu erees la bien paga
porque tus besos compre
y a mi te supiste dar
por un puñao de parne
bien paga, bien paga
bien paga fuiste, mujer
no te engaño
quiero a otra
no creas por eso que te traicione
no cayo en mis brazos
me dio solo un beso
el unico beso que yo no pague
na te pido
na me llevo
entre esas paredes dejo sepultas
penas y alegrias, que te doy y me diste
y esas joyas que ahora pa' otro luciras
meali ;
sana borcum yok, istediğim bir şey de,
sağlama gidiyorum ha, iyice unut beni.
senin esmer etine ben altın saydım,
dudağını avuç avuç parayla aldım.
sevmiyorum seni, yakamdan düş artık.
ılenme arkamdan kadın, biz seninle ödeştik.
ben mi asıldım? zorla verdin kendini.
kandırma onu, gönlüm bir başkasında,
ama o parayla satmıyor kimseye sevgisini...
paylaştık acı tatlı, gömdüm onları şu duvarın ardına,
sana aldığım mücevher varsın başkasına parlasın.
sana iyi para verdim kadın, iyi para verdim,
seni sana ödedim, daha sesin çıkmasın!
çeviren : engin ardıc
kaynak :http://www.aksam.com.tr/a...yazarlar/yazarlar284.html
na te debo
na te pido
me voy de tu vera, olvidame ya
que he pagao con oro tus carnes morenas
no maldigas, paya, que estamos en paz
no te quiero
no me quieras
si to me lo diste, yo na te pedi
no me eches en cara que to lo perdiste
tambien a tu vera yo to lo perdi
bien paga
si tu erees la bien paga
porque tus besos compre
y a mi te supiste dar
por un puñao de parne
bien paga, bien paga
bien paga fuiste, mujer
no te engaño
quiero a otra
no creas por eso que te traicione
no cayo en mis brazos
me dio solo un beso
el unico beso que yo no pague
na te pido
na me llevo
entre esas paredes dejo sepultas
penas y alegrias, que te doy y me diste
y esas joyas que ahora pa' otro luciras
meali ;
sana borcum yok, istediğim bir şey de,
sağlama gidiyorum ha, iyice unut beni.
senin esmer etine ben altın saydım,
dudağını avuç avuç parayla aldım.
sevmiyorum seni, yakamdan düş artık.
ılenme arkamdan kadın, biz seninle ödeştik.
ben mi asıldım? zorla verdin kendini.
kandırma onu, gönlüm bir başkasında,
ama o parayla satmıyor kimseye sevgisini...
paylaştık acı tatlı, gömdüm onları şu duvarın ardına,
sana aldığım mücevher varsın başkasına parlasın.
sana iyi para verdim kadın, iyi para verdim,
seni sana ödedim, daha sesin çıkmasın!
çeviren : engin ardıc
kaynak :http://www.aksam.com.tr/a...yazarlar/yazarlar284.html
chavela vargas ve isabel pantoja yorumlarini siddetle tavsiye ettigim sahaser.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar