bugün

Cümle arasına az kullanılan arapça farsça kelimeler sıkıştırmaktır. Konuşan insanı karizmatik gösterir. Evet.
Çok sevdiğim eylemdir. Karşıdaki kişiye göre değişir tabi. Mal mal bakmalarını kimse istemez.
bir konusurken araya ingilizce sozcuk sikistiran kisi iticiligi tasimaz.
bir konusurken araya ingilizce sozcuk sikistiran kisi iticiligi tasimaz.
Kültürü birikimi yaşanmışlığı yansıtmak için kullanılır. Yerinde kullanıldı mı çok güzel durur.
türkçeye yakın arapça, farça gibi diller sıkıştırınca sırıtmıyor hatta türkçeye ait gibi hissettiriyor.
fikhakika densizliktir.
Abartıya kaçmadan ve de yerinde kullanmak mühimdir.
-eyyem-i hüceste-i bahar gelmiş leblerin bahçe-i gül.

yedi sözcük, biri türkçe. üçün birini almayı gelenek tutanı gördüm de yedinin birini almayı gelenek tutanı ilk kez görüyorum.
Kelime dağarcığı zengin, kendini ifade edebilme yeteneği gelişmiş insanlarda sıkça gözlenendir.

Bazen öyle bir kelime olur ki, birden çok unsuru bünyesinde barındırır, ve Türkçe karşılığı olan kelime zayıf kalır.
Kullanıcıyı tatmin etmez, vurgusunu iyi ifade edemez.
Bu gibi durumlarda, ister istemez yabancı kelimeler kullanılır.
Ama elbette ki abartmamak gerekir lakin abartılınca da irite eder.
eski dilde türkçe eğitimi almış bilgili kişinin davranışı.