bugün
- genç görünmeye çalışmak7
- 1 temmuz kabotaj bayramı4
- eski işyerine tekrar başlamak4
- sabaha kadar okunacak kitap4
- x in memeleri3
- eski eşle tekrar evlenmek4
- abd'yi yenmiş olduk bu da bir başarı3
- 19 yaşında kızla yatmak2
- akepe neden kültürel hegemonyayı ele geçiremedi19
- gitme diye yalvarmak5
- 30 haziran 2026 hollanda fas maçı3
- uludağ sözlüğün boşalması3
- sözlük yazarlarının babalarını dinlediği konular2
- şarapçı bey koala birader3
- demet akalın'ın kırmızı elbisesi2
- demet akalın'ın beyaz mayosu2
- sözlüğe kız girince telefona bildirim gelmesi5
- arşivlenmesi gereken resimler3
- alkolü bırakmak2
- yalnız değilsiniz esra erol var2
- giresun da otobüs durağında bekleyen turist kız8
- 33 yaşında olmak3
- son bir sigara içelim2
- deniz göktaş'ın 3 günde 4 milyon izlenmesi2
- gece ekmek arası kaşar cola'nın üstüne 2000 yakmak2
- sıcaktan ağlamak4
- uludede3
- genç olmanın en güzel yanı3
- deniz göktaş4
- whynot2
- öldükten sonra bana ne olacak5
- herkes eski nikini yazsın bitsin bu eziyet19
- 35 bin lira maaşı beğenmeyen sevgili2
- 26 haziran 2026 türkiye abd maçı30
- neden herkes aynı anda yürüyor2
- içtim şarabı13
- bu sıcakta penisi asfalta sürtmek4
- anın görüntüsü22
- sözlükteki gizli düşmanım10
- insanın geçmişinin karanlık olması9
- kadir inanır22
- ilgi manyağı2
- hootsuite2
- sözlüğün kırbacı3
- coca cola2
- sözlük kızlarını harika yapan detaylar9
- her insanın bir cini olması8
- erkekler neden erken ölür4
- tamar tanrıyar'ın berat albayrak'ı tehdit etmesi3
- sözlük yazarlarına gelen son mesaj2
hadi genç kızlarımız ordan burdan duyuyor yalan yanlış kullanıyor, modacı geçinen embesillerin de kullandığı laftır bu, hatırladığım kadarıyla "kombin" lafı çok farklı alakasız bir anlama gelmekteydi, ne olduysa embesiller moda için kıyafetler için kullanamya başladı, bir de utanmadan üstüne çekimlediler onu "kombin-le-mek" oldu o.
allah için bugün ne giysemden önce kaç kişi kombin diyordu. kimse.
kerevizi patates sanan kiz editi: fransızcada hile anlamındaymış, ben hata diye hatırlamıştım emin olamamıştım teşekkürler.
bugün bu pantolonla bu bluzu hile yaptım. nasıl olmuş.
allah için bugün ne giysemden önce kaç kişi kombin diyordu. kimse.
kerevizi patates sanan kiz editi: fransızcada hile anlamındaymış, ben hata diye hatırlamıştım emin olamamıştım teşekkürler.
bugün bu pantolonla bu bluzu hile yaptım. nasıl olmuş.
moda tasarmcısı bir yakını olmasa asla bu kelimeyi savunmayacak kişilerce pek sevilen kelimedir.
bir kez de birşeyi objektif yorumlasanız, o kelimeyi söylerken ağzınızın aldığı şekilden dolayı kendi kafanıza sıkarsınız.
bir kez de birşeyi objektif yorumlasanız, o kelimeyi söylerken ağzınızın aldığı şekilden dolayı kendi kafanıza sıkarsınız.
moda tasarımcısı olan dayım yıllardır uydurmak kelimesini kullanılır. bi de "oldu mu" var mesela. yakıştırmak da olabilir.
"bu kazağın üstüne bu ceket oldu mu lan" gibi.
"bu ayakkabı iyiymiş. bu pantolona yakıştıralım mı tosunum" gibi.
"bu kazağın üstüne bu ceket oldu mu lan" gibi.
"bu ayakkabı iyiymiş. bu pantolona yakıştıralım mı tosunum" gibi.
Kullananın ağzına kombiyle vurma arzusu yaratan uydurma terim.
hadi cahil cühela takımı kullanır da, bir tasarımcı nasıl kullanır yahu. sonuçta işinin eri oluyorsun.
neyse belki kullanmazlar artık azalarak değil direkt bitmesi dileği ile;
Türk Dil Kurumu Sözlüğünde ''kombi'' karşılığı bir sözcük yoktur. bu kelime dilimize çevirilirse birleşim gibi bir şey olur.
hadi bunları geçtik diyelim de, peki ya söyleyişi? azıcık araştırın azıcık.
Fransızcada olduğu gibi combine (kombin) olarak söylenirse dümen, hile anlamına gelir.
toplumda esasen söylemeye çalıştıkları; ingilizce konuşuyorsak, combine kımbayn biçiminde okunur, öyle telaffuz edilir. yani en azından hani belki doğru olanını söylersiniz *popi kültürünüzde* hadi türkçe kelimeleri çıkardınız bari dolap çevirmeyin ya.
neyse belki kullanmazlar artık azalarak değil direkt bitmesi dileği ile;
Türk Dil Kurumu Sözlüğünde ''kombi'' karşılığı bir sözcük yoktur. bu kelime dilimize çevirilirse birleşim gibi bir şey olur.
hadi bunları geçtik diyelim de, peki ya söyleyişi? azıcık araştırın azıcık.
Fransızcada olduğu gibi combine (kombin) olarak söylenirse dümen, hile anlamına gelir.
toplumda esasen söylemeye çalıştıkları; ingilizce konuşuyorsak, combine kımbayn biçiminde okunur, öyle telaffuz edilir. yani en azından hani belki doğru olanını söylersiniz *popi kültürünüzde* hadi türkçe kelimeleri çıkardınız bari dolap çevirmeyin ya.
üzerinde yürütülen bilimsel tartışmaya dahil olduğum tanımlamadır. bir şekilde dilimize girmiş, ingilizce veya fransızca kökenden gelmek zorunda olmayan, gelmiş olsa bile o dildeki şeklinde telaffuz edilmek zorunda olunmayan ( televizyon'a televijın demediğimiz gibi) belirli bir meslek grubu tarafından kullanılan deyimdir. Günlük kullanımda olan her kelimenin tdk tarafından test edilip onaylanması gerekmemektedir ( panpa yok diye panpa diyemeyecek miyiz?).
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar