bugün

(ing.) çöl,sahra
emilie simon'un hem fransızca hem de ingilizce versiyonu bulunan şahane bir şarkısı. fransızca olanın sözleri;

Oh mon amour, mon âme-soeur
Je compte les jours je compte les heures
Je voudrais te dessiner dans un désert
Le désert de mon coeur

Oh mon amour, ton grain de voix
fait mon bonheur à chaque pas
Lasse-moi te dessiner dans un désert
le désert de mon coeur

Dans la nuit parfois, le nez à la fenetre
Je t'attends et je sombre
dans un désert, dans mon désert, voilà

Oh mon amour, mon coeur est lourd
Je compte les heures je compte les jours
je voudrais te dessiner dans un désert
le désert de mon coeur

Oh mon amour, je passe mon tour
J'ai déserté les alentours
Je te quitte, voilà c'est tout

Dans la nuit parfois, le nez à la fenetre
j'attendais et je sombre
jetez au vent mes tristes cendres, voilà
(bkz: desert rose)
ing: "col"
ayrica turkce manasi "tatli - yemis - vs-" olan "dessert" kelimesiyle acayip karistirilir bu.
özgür kurcan'ın söylediği parçanın adı

sözleri;
i've never seen an indian in my life
it seems as if they're hiding away from me
their eagles fly high up in the sky
as if they're lookin' for another pray.

they walk in beetween their cactuses with pride
their dry desert lies in peace with life
they suck it's leaves and fly up very high
while the lizards watch them in despite
desert çöl manasında kullanılacaksa dezırt diye okunur.
desert fiil (terk etmek, kaçmak) olarak kullanılacaksa dizört diye okunur
dessert olan ise tatlı manasındadır ve fiil manasındaki desert gibi dizört diye okunur.

pis kelimedir; lakin karıştıracak bir şey yoktur.

yanisi:
desert-çöl-dezırt.
desert-fiil-dizört
dessert-tatlı-dizört
http://www.dailymotion.co...emilie-simon-desert_music
Kelime anlamı "çöl"dür.
unutulmaz efsane oyun metal slug'ın 3. versiyonunda geçen soundtrack'tir. dinlenebilir ilgili link:

http://www.youtube.com/watch?v=mOc2hjvqUZk