bugün

bir cigara verirsen seni severim, aksi halde pislik yaparım anlamındadır ya da değildir ama gibidir de yani karışık biraz ama japoncanın bazı lehçelerinde var gibidir olmayabilir de...
tükürür gibi sorulursa ve vurgu yapılırsa, sigaran yoksa içimden sana devlete millete askere küfür ederim anlamına gibi de gelebilir ama olmayan (ya da yapıştırma) dilbilgisi kuralına göre de "devlat biza cıghara versin! - bu çoluk çombalağıma baksın - korsan işine ses çıkarmasın vs..." anlamına da gelebilir...
ne wallah cigara nine! git devletten iste benden ne istiyorsun ki. tabi soruya muhattap olduğunuz yer taksimin arka sokaklarıysa ve soran çocuk tinerlenmiş yada haplanmışsa mahale dalmadan önce yanınızda karton karton sigara bulundurmanız önerilir. aksi taktirde bir şişe tiner ve bir çakmağa bakar işiniz.
bilinen en eski heterojenkürt atasözüdür...
arapçada da 'sigara bu' anlamına gelir.
ecnebi memleketlerde tipiniz benim gibi serserinin önde gideni ve ağır keşe benziyorsa aynı sorunun "Excuse me do you have a cigarette" olan modeliyle sık sık karşılaşabilirsiniz. Yok arkadaş bu ekonomik kriz bir tek gariban keşleri vurmuş herbir yanda.