bugün

abrakadabra” ârâmîce bir kelîmedir.
“abra” ârâmîce’de “yaratacağım” anlamına gelir. “alef, bet, reş ve alef” harfleriyle yazılır. fiilin kökü “b-r-alef”dir. bu kök ibrânîce’de de tevrat’ın ilk cümlesi olan “başlangıçta tanrı gökleri ve yeri yarattı”da “bereşit bara eloim et aşamayim veet aarets” cümlesinde “bara”, yani “yarattı” olarak karşımıza çıkar.
aynı kök arapça’da da -çoğunlukla yerine h-l-k kökü tercih edilse de- bulunur ve kullanılır. “abra” sözcüğü de bu kökten az önce sözü edilen gelecek zaman veznine göre türetilmiş bir sözcüktür ve “yaratacağım” anlamına gelir.
“kadabra” kısmını ise açıklamadan önce bir kez daha bölmek gerekiyor, “ke’dabra” şeklinde. buradaki ke ya da ki, ârâmîce’de bir bağlaçtır. arapça’da “key”, ibrânîce’de “ki” şeklinde görülen bu bağlaç ingilizce’deki “like, as, that”, fransızca’daki “afin que” ya da farsça’daki “ke” bağlaçlarıyla benzer ya da aynı anlamdadır. türkçeye de “ki” olarak çevrilebilir. kef ve yod harfleriyle yazılır.
“dabra”, sözcüğü ise yine ârâmîce ve ibrânîce’de ortak olan bir kökten, söz, söylemek, demek anlamındaki d-b-r kökünden gelmektedir. aynı kök ibrânîce’de tevrat’ın tesniye kitabı’nın ibranice adı olan devarim sözcüğünde karşımıza çıkmaktadır ki: bu ad, “sözler” anlamına gelir. abrakadabra’nın “dabra”sı ise “söyledim, dedim” anlamına gelir ârâmîce’de…
netice olarak; abrakadabra ile ilgili buraya kadarki bilgileri bir araya toplarsak elimizde şu cümlenin olduğunu görürüz: “söylediğim gibi yaratacağım!”
abrakadabra, kanımızca ârâmîce’de “söylediğim gibi yaratacağım” anlamına gelir ve henüz sihirbazlara, “illüzyonist” denmediği dönemlerde, bu türden sihirbazların, bu cümleyi dillendirdikleri anlaşılmaktadır. arapça, farsça bir birleşik sözcük olan sihr (büyü) ve baz (oyun, oynayan)’ın böyle bir oyun oynamış olması mümkündür...
dolayısıyla; bazı sözleri ve söylemleri dillendirirken, ne manaya geldiklerini bilmeden söylediğimizden olacak alışagelmiş bir şekilde kullanıyoruz. çok değil, az bir araştırmayla “yarı cahilliğimizi cahillik seviyesine” çekebiliriz. sonrası için ise okumak, okumak, okumak… ve araştırmak… belki de edindiğimiz bu bilgiler bizleri aydınlatacak ve söylediğimiz kelîmelerden kurduğumuz cümlelere kadar daha titiz davranmamıza vesîle olacaktır.
çok fazla uzatmak istemiyorum fakat bir misâl ile noktalayalım yazımızı… çoğunlukla futbol ve basketbol maçlarında spiker arkadaşlarımız, bir oyuncu için, “pozisyonu yoktan vâr etti” diyerek; aslında ne kavrama, ne kelîmelere, ne de akıl ve mantığa uygun bir cümle kuramadığını her defasında cümle âleme îlân etmektedirler. bu örnekleri günlük hayatımızdan yola çıkarak da çoğaltabilirsiniz.

alıntıdır.
(bkz: Bu klibi çeken yönetmen kör oldu)

Not: atiye'nin klibine ithafen.
https://www.youtube.com/watch?v=Nl2124fqUFU
Olağan dışı sagopa kajmer şarkısı.
Birol giray'ın hakkını vermek lazım altyapı süper.
erken dönemlerde ateşi yuksek olan hastaların tedavisinde kullanilmis, tilsimli söz.
sagopa kajmerin uzun bir aradan sonra kral tv semalarına dönüş yaptığı şarkı.
o zaman ne diyoruz. drumlar fx'e sataşmakta...
dinleyemedigim parcadir cok merak ediyorum.
Sihirli sözcük abrakadabra ilk olarak yüksek ateşli hastaların ateşlerini düşürmek için söylenmişti.
Oldukça iyi bir Sagopa Kajmer parçası. Rap müzik fanı olmanıza gerek yok olm korkmayın lan açın bi dinleyin iki dakika...
Harry potter'ın expelliarmus diye karşılık verdiği öldüren lanettir. Öldüren lanete karşı, asayı elinden alma büyüsü, gözlüklerine sıçayım potter.
Söz müzik ve scrachtleri tam yerinde olmuş sago şarkısıdır.
harry potter serisindeki öldürme büyüsünün türkçeye geçmiş halidir. avara kadara* idi harry potterda.