bugün
- sabah gözünü kahve sigarayla açanlar8
- göbekli tepe5
- kuran da namazın olmaması3
- gey biraderler bey gibi gey biraderlerdir12
- alkolsüz bira içen müslüman3
- macron koşacak diye park kapatan akepe35
- sözlükteki teyzeler defolsun lütfen6
- are you iran5
- kadın ürolog olmaması4
- inanmayabilirsin ama saygı duymak zorundasın6
- magnezyum4
- deniz göktaş34
- bir birader bir biradere gel bira içelim demiş2
- nasıl birisiniz13
- 9 temmuz 20264
- dağa çıkacaklara tavsiyeler4
- söyleyecek çok şeyi olduğu halde konuşmayan insan3
- anın görüntüsü11
- aşırı çıplaklığın rahatsız edici olması34
- farkındalığı yüksek olan bireylerin yalnızlaşması7
- akp bitince ne olacak23
- fransız kadının pakistan daki 12 yıllık esareti2
- sözlükteki teyzeler2
- kucağa almak2
- istanbul da ev kiraları2
- fusya semsiyeli yabanci17
- ekrem imamoğlu11
- ona bir şey söyle16
- mustafa öztürk2
- oruç açı anlamak içinse açlar neden oruç tutar11
- boşanmak2
- aselsan satılırsa8
- tefsiriyle okusak ülkenin yarısı dinden çıkar11
- japon hatunlar mı çinli hatunlar mı6
- arkadaşlar lütfen bilgi içerikli entry girelim12
- avm otoparkında uygunsuz çifte bağıran kadın21
- ölümün en iyi tanımı17
- sevişirken dinlenecek şarkılar6
- sözlük hatunlarının nefsimi kabartması sorunsalı11
- yarın sözlükteki incelleri tokatlayacak olmak6
- yazılımcı erkeklerin yakışıklı olmaması8
- kol saati takmanın anlamsızlığı15
- dış görünüşün her şey olduğu gerçeği5
- ciguli kral20
- otel odasında ölü bulunmak12
- cd devrinin bitmesi16
- kırk yaşında ayağına yatan elli küsürlük yazar5
- uzun zamandır yapmadığınız şeyler10
- bezelye yemeği9
- güzel zannedilen kadınların sıradan olmaları9
erkin korayın şaşkın isimli eserinin arapçası...
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar