bugün
- katatespizartmasinın mutfağına konuk olmak12
- geceye bi şarkı bırak5
- gençler iş beğenmiyor13
- yakışıklı olduğunun farkında olan erkek6
- birader beylerin birader yazarlar olmaları4
- seni onaracağım diyen kadın16
- uzak mesafe aşk3
- hayal aleminde yasamak3
- geri zekalı demek hakaret mi21
- bir kadının ensemi okşaması10
- israil basınından türkiye itirafı5
- etli yaprak sarması3
- mersin3
- sevgilinin sevgilisi ile sevismek4
- bu devirde herkes deli gibi vajina arıyor6
- türk kızlarının keko adam sevmesi20
- başka bir evrende2
- herkes ronaldinho'nun yarrağını yesin6
- evlenilecek insanın önce ailesine bakmak9
- çiğköfte2
- işi gücü kadın ve erkek organı olan yazarlar4
- döner6
- asla dolandırılmayan insanların sırrı15
- her şeye sarımsak koyan insan12
- köyden kente göçün görünen etkileri5
- yapay zekanın bilinçlenip bir dini kabul etmesi18
- penis boyu takıntısı14
- 11 temmuz 26 marmaris hacının yeri fiyat listesi2
- youtube'dan izlenerek halledilen en son iş3
- bence her evde bir vibratör olmalı3
- şişman kızla sevgili olan erkek16
- kilo vermek2
- olacak o kadar4
- sözlükte sizi kim tanıyor27
- üstteki yazar hakkındaki varsayımlarınız29
- çabuk sinirlenen insanların daha merhametli olması4
- ilişkilerde belirsizlik sevenlerin çoğalması2
- hayat kalitesini düşüren şeyler12
- arjantin milli futbol takımı9
- çekici kadının tüm çekiciliğini götüren şeyler14
- midye9
- marmaris datça yolu10
- sevgilinin sürekli eski sevgiliyi anlatması7
- fenerbahçeden mauri icardi bombesi4
- kadına göbeğin yakıştığı gerçeği7
- aşk aşısı2
- evlenmek için para biriktirmek8
- çankaya belediyesi ne operasyon7
- amarika'ya gidip pornolarda oynamak6
- yeşilçamın acı kaderi2
erkin korayın şaşkın isimli eserinin arapçası...
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
kardeş türküler muhteşem yorumlamıştır ağızlarına sağlık.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar