bugün
- türk kızlarının keko adam sevmesi20
- geri zekalı demek hakaret mi18
- hayat kalitesini düşüren şeyler12
- asla dolandırılmayan insanların sırrı13
- çekici kadının tüm çekiciliğini götüren şeyler13
- şişman kızla sevgili olan erkek15
- kocan böyle sikebiliyo mu sorusuna verilecek cevap6
- penis boyu takıntısı12
- sevgilinin sürekli eski sevgiliyi anlatması5
- seni onaracağım diyen kadın10
- pazara gidip kiraz çilek kayısı almak6
- meloni'nin reis hayranlığı2
- marmaris datça yolu9
- seküler ile muhafazakar türklerin ortak noktaları3
- çankaya belediyesi ne operasyon6
- ingiltere milli futbol takımı3
- sözlüğün ayık kafayla çekilmemesi6
- keko olmanın yolları2
- sertleşecek yazarlar veritabanı4
- her sifon çekiminde 8 10 lt suyun harcanması2
- her şeye sarımsak koyan insan7
- yapay zekanın bilinçlenip bir dini kabul etmesi15
- arkeoloji vs tarih6
- aylık 428 bin tl iyi para mıdır sorunsalı2
- amarika'ya gidip pornolarda oynamak4
- evlenilecek insanın önce ailesine bakmak6
- kadına göbeğin yakıştığı gerçeği5
- small3
- parliament3
- ağırlık çalışmak5
- evlenmek için para biriktirmek6
- cevabı bilinmeyen sorular10
- arjantin milli futbol takımı6
- seks'in icadı4
- keko erkek hanım hanımcık kız ilişkisi2
- 7 haziran 2026 büyük sözlük ifşası6
- sevgili4
- aylık 215 bin lira geliri olan adamı reddeden kız5
- eksilenince evdeki her şeyi kırıp balkondan atmak4
- sözlükte sizi kim tanıyor26
- meloni tarafından yönetilmek2
- başını almak4
- üstteki yazar hakkındaki varsayımlarınız26
- plasebo etkisi4
- kaka yapmak4
- saraca10
- bu devirde evlenen enayi erkek4
- honda accord4
- srebrenica soykırımı7
- işe gitmek2
erkin korayın şaşkın isimli eserinin arapçası...
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
kardeş türküler muhteşem yorumlamıştır ağızlarına sağlık.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar