bugün

erkin korayın şaşkın isimli eserinin arapçası...

Arapçası şu şekildedir :

Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya

ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha

al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya

latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya

YA HAWA

ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi

Türkçe meali :


Şarkılarım pınar başındadır

şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan

kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana

dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam

ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...

Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :

Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın

Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın

Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde

Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
kardeş türküler muhteşem yorumlamıştır ağızlarına sağlık.
© copyright 2005 - 2026