bugün
- uludağın ekşi sözlük gibi populer olamaması8
- lindsey graham3
- ayak fetişizmi4
- beach mülakatında elenip mekana alınmayan kadın2
- magnus carlsen2
- lindsey graham'ın ölümü2
- apartmanda tadilat yapan komşu terbiyesizliği4
- el fetişisti olmak2
- anın görüntüsü16
- dinler tarihinin en önemli olayı2
- en gey özelliğiniz3
- beygir boku kokusu2
- pazar gününü sözlükte geçiren ezik insan2
- 12 temmuz 2026 norveç ingiltere maçı22
- herzevekil19
- düzgün erkeklerin hepsinin kapılmış olması4
- üstteki yazarı öv7
- hayatında ilk defa kendini akışa teslim etmek4
- gelecekteki sevgiliye not2
- katatespizartmasinın mutfağına konuk olmak15
- geri zekalı demek hakaret mi21
- türk kızlarının keko adam sevmesi20
- 26 yaşında intihar etmek4
- türkler ırkçı mıdır10
- seni onaracağım diyen kadın16
- gençler iş beğenmiyor13
- üstteki yazar hakkındaki varsayımlarınız30
- asla dolandırılmayan insanların sırrı15
- 11 temmuz 2025 yiğit bulut'un ölmesi4
- regular show2
- uludağ sözlükte debe olmaması2
- yapay zekanın bilinçlenip bir dini kabul etmesi18
- sözlükte sizi kim tanıyor27
- şişman kızla sevgili olan erkek16
- penis boyu takıntısı14
- iran'ın körfez'deki abd üslerine saldırısı2
- bir kadının ensemi okşaması10
- yakışıklı olduğunun farkında olan erkek8
- iran'ın abd üslerine saldırısı2
- kiraz cicegi kolonyasi45
- her şeye sarımsak koyan insan11
- 2026 dünya kupası29
- ta ki seni görene kadar6
- doa5
- hayat kalitesini düşüren şeyler12
- çekici kadının tüm çekiciliğini götüren şeyler14
- geniş omuzlu kadınlar5
- evlenilecek insanın önce ailesine bakmak9
- norveç11
- galiba sözlükte şu an kavga var5
erkin korayın şaşkın isimli eserinin arapçası...
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
kardeş türküler muhteşem yorumlamıştır ağızlarına sağlık.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar