bugün
- asla dolandırılmayan insanların sırrı11
- penis boyu takıntısı9
- aylık 215 bin lira geliri olan adamı reddeden kız5
- marmaris datça yolu8
- seni onaracağım diyen kadın7
- taxi driver3
- kaka yapmak3
- norveç ingiltere maçı saat 00 00 da trt 1 de2
- geri zekalı demek hakaret mi12
- her şeye sarımsak koyan insan5
- türk kızlarının keko adam sevmesi8
- arjantin milli futbol takımı5
- arkadaşlar sapık mısınız5
- 12 temmuz 2026 norveç ingiltere maçı15
- yapay zekanın bilinçlenip bir dini kabul etmesi14
- şişman kızla sevgili olan erkek12
- seks'in icadı3
- honda accord3
- ağırlık çalışmak4
- bu devirde evlenen enayi erkek3
- başını almak2
- evlenmek için para biriktirmek5
- plasebo etkisi3
- sözlüğün ayık kafayla çekilmemesi3
- kocan böyle sikebiliyo mu sorusuna verilecek cevap4
- srebrenica soykırımı7
- cevabı bilinmeyen sorular8
- eski sevgilinin yüzünün silikleşmesi4
- hayat kalitesini düşüren şeyler8
- 11 temmuz 2026 türkiye japonya vnl maçı3
- 11 temmuz 20263
- sevgilinin sürekli eski sevgiliyi anlatması2
- saraca10
- kadına göbeğin yakıştığı gerçeği3
- sözlükte sizi kim tanıyor26
- tr'deki starbucks ta trenta boy kahve olmaması3
- starbucks ta venti boy kahve içmek4
- üstteki yazar hakkındaki varsayımlarınız26
- sahte diploma ile 17738 kişinin memur olması2
- butlan ile partiye çöküp oy alacağını sanmak3
- çekici kadının tüm çekiciliğini götüren şeyler9
- evlenilecek insanın önce ailesine bakmak4
- 7 haziran 2026 büyük sözlük ifşası6
- eksilenince evdeki her şeyi kırıp balkondan atmak2
- saraca finch house32
- pazara gidip kiraz çilek kayısı almak3
- barok kız4
- menemen11
- aylık 9 bin lira geliri olan adamı reddebilen kız2
- beşar esad3
erkin korayın şaşkın isimli eserinin arapçası...
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
kardeş türküler muhteşem yorumlamıştır ağızlarına sağlık.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar