bugün
- bir kadının ensemi okşaması7
- türk kızlarının keko adam sevmesi21
- her şeye sarımsak koyan insan11
- ben geldim5
- üstteki yazar hakkındaki varsayımlarınız29
- hayat kalitesini düşüren şeyler13
- geri zekalı demek hakaret mi18
- penis boyu takıntısı13
- asla dolandırılmayan insanların sırrı13
- kocan böyle sikebiliyo mu sorusuna verilecek cevap7
- muzaffer diye kadın ismimi olur2
- game of thrones'un tek cümlelik özeti3
- marmaris datça yolu10
- şarjlı diş fırçası2
- sevgilinin sürekli eski sevgiliyi anlatması6
- şişman kızla sevgili olan erkek15
- yemekten parmak çıkması2
- çekici kadının tüm çekiciliğini götüren şeyler13
- her sifon çekiminde 8 10 lt suyun harcanması3
- nick vermeden bir yazarı anlatmak2
- cevabı bilinmeyen sorular11
- sözlükte grup yapmak4
- seni onaracağım diyen kadın10
- hurdaaa bakııır demiiir eskiler alırım eskiciii2
- pazara gidip kiraz çilek kayısı almak6
- çankaya belediyesi ne operasyon6
- yapay zekanın bilinçlenip bir dini kabul etmesi15
- sözlüğün ayık kafayla çekilmemesi6
- arkeoloji vs tarih6
- sertleşecek yazarlar veritabanı4
- seküler ile muhafazakar türklerin ortak noktaları3
- ingiltere milli futbol takımı3
- evlenilecek insanın önce ailesine bakmak6
- meloni'nin reis hayranlığı2
- kadına göbeğin yakıştığı gerçeği5
- amarika'ya gidip pornolarda oynamak4
- keko olmanın yolları2
- sözlükte sizi kim tanıyor26
- ağırlık çalışmak5
- small3
- aylık 428 bin tl iyi para mıdır sorunsalı2
- parliament3
- evlenmek için para biriktirmek6
- aylık 215 bin lira geliri olan adamı reddeden kız5
- arjantin milli futbol takımı6
- seks'in icadı4
- saraca10
- eksilenince evdeki her şeyi kırıp balkondan atmak4
- başını almak4
- srebrenica soykırımı7
erkin korayın şaşkın isimli eserinin arapçası...
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
kardeş türküler muhteşem yorumlamıştır ağızlarına sağlık.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar