bugün
- söyleyecek çok şeyi olduğu halde konuşmayan insan3
- macron koşacak diye park kapatan akepe33
- inanmayabilirsin ama saygı duymak zorundasın4
- farkındalığı yüksek olan bireylerin yalnızlaşması7
- deniz göktaş32
- magnezyum2
- atatürk'ün abartılmış bir lider olması2
- are you iran2
- boşanmak2
- ona bir şey söyle16
- nasıl birisiniz13
- aşırı çıplaklığın rahatsız edici olması34
- akp bitince ne olacak23
- ekrem imamoğlu11
- fusya semsiyeli yabanci17
- japon hatunlar mı çinli hatunlar mı6
- aselsan satılırsa8
- oruç açı anlamak içinse açlar neden oruç tutar11
- tefsiriyle okusak ülkenin yarısı dinden çıkar11
- arkadaşlar lütfen bilgi içerikli entry girelim12
- kırk yaşında ayağına yatan elli küsürlük yazar6
- sevişirken dinlenecek şarkılar6
- yarın sözlükteki incelleri tokatlayacak olmak6
- avm otoparkında uygunsuz çifte bağıran kadın21
- ölümün en iyi tanımı17
- yazılımcı erkeklerin yakışıklı olmaması8
- sözlük hatunlarının nefsimi kabartması sorunsalı11
- dış görünüşün her şey olduğu gerçeği5
- stackoverflow ta aynı soruyu 17 kere açan adam2
- kol saati takmanın anlamsızlığı15
- abd'nin türkiye'ye yaptırımları kaldırması2
- ciguli kral20
- otel odasında ölü bulunmak12
- cd devrinin bitmesi16
- uzun zamandır yapmadığınız şeyler10
- bezelye yemeği9
- gey biraderler bey gibi gey biraderlerdir9
- güzel zannedilen kadınların sıradan olmaları9
- seks kasedi çıksa interneti çökertecek kişiler5
- gocu8
- kuranı kerim meali7
- sözlük yazarlarının lahmacunları10
- evlenince seni çalıştırmam diyen erkek10
- kizlarsoruyor com6
- kucak dansı yapmayı bilen kız sayısının azalması6
- çocuk istememe nedenleri6
- futbol20
- alaçatı da hayır lokmasını talan eden teyzeler8
- uzun entry giren yazar enayiliği11
- 12 temmuz 2026 arjantin isviçre maçı9
erkin korayın şaşkın isimli eserinin arapçası...
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
Arapçası şu şekildedir :
Al-eyn Mulayyati
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
ahlan va sahlan va marhaban bil-miican
lakoud va rişş-el vârıd lil-esmar lemmancen
law maykulu li-nsidaa law maykulu miin cenn
law maykulu sabita biraasa cennetha
al-eyn mulayyati vitnaaş mulayya
cısr ıl-hadid ınkesaar min davs riclayya
latlaa aaras el-cebel vel-kiit lemmaathom
lebsin abaya khıdır ya mahla kaadathom
eymet bit-sıır el-aasır vıb-sıır keniithom
vılbes hudum el-ırıs va hanni ideyya
YA HAWA
ya tuyur el-canubiyye / hana ya hana
tiyru ala el-vaadi ala sama blaadi
arabiyye / hala ya hala
ya hava ya hava el-madi nessem ala khududi
cibli ahbabi ya habibi
Türkçe meali :
Şarkılarım pınar başındadır
şarkılarım pınar başındadır, on ikisi de...
demir köprü yıkıldı
gelen geçenden, kalabalıktan
kim geldiyse hoş gelmiş, safalar getirmiş
çiçekler serpeyim o esmere
varsın; “başına ağrılar girmiş”
varsın; “delirmiş!” desinler bana
dağ başına çıkarım,
bir arada bulurum onları
yeşil elbiseler içinde ne de güzel eyleşirler
hemen akşam olsa keşke,
gelinleri olsam
düğün elbiselerini giyip
ellerime kınalar yaksam
ey rüzgâr
güneyin kuşları, ey mutluluk...
vadiye doğru uçun
şehrimin göğüne
Araplara...
gelişiniz ne hoştur
ey yitik rüzgâr, es yanaklarıma doğru
sevdiklerimi getir, ey sevgili...
Erkin Koray üstadımız ise şu şekilde adaptasyonunu gerçekleştirmiştir :
Aşk şarabı içmesi hoştur şaşkın
Şarap peşinden koşmak boştur şaşkın
Bir o yana bir bu yana yatma şaşkın
Tenhalarda menhalarda bitmiş aşkın
Sana başka sözüm yok bu alem içinde
Bir alemsin şaşkın sen alem içinde
Şaşkın sana ne dedim sen ne yaptın
Dün gece gördüm seni ters yola saptın
kardeş türküler muhteşem yorumlamıştır ağızlarına sağlık.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar