bugün

çeviri yaparken dikkat edilecek hususlar

Ingilizce icin herseyden once dile hakim oldugunuzu biliyorsaniz bu ise girisin yani derdinizi anlatabilecek kadar (january tea) diliniz varsa karsi tarafi mahcup etmeyin bizede leke surdurmeyin.
-Ilk olarak cumlenin baglaclarla uzatilmis kisimlarini ayri yerde; ana cumleyi ise ayri yerde cevirip birlestirin.
-Deyimlere dikkat edin cunku simdiye kadar onlar hic diymadiginiz rastlamadiginiz kullanim kaliplaridir mesela -its raining cats and dogs- bunu kedi kopek yagiyor aminakoyim diye kullanmaktan kacinin.
-Dolayli anlatimi dumduz cevirmek davarliktir ama isin icinden cikamadiginizda kullanabilirsiniz ama davarliktir. yani yazar uzun uzadiya yazmis sanat yapmis orda.
Orjinal metindeki noktalama birimlerini ceviri metininde de kullanmak zorunda degilsin.
Her zaman birden fazla sozluk kaynagi kullan.
-Eger tecrubesizsen icinde kayboldugun cumleleri motomon cevir sonra oznesini nesnesini oynat. Duzelir.
-Devrik cumlelerden olusan replikleri, tekerlemeleri ceviriyorsan akisi bozmamak adina dilimize uyarlayabilirsin tabii new york brookerını elma tüccarı yapmazsan seviniriniz ornegin, see you later, alligator sorunsalı
-Cevirisinden emin olmadigin cumleyi birisi niye boyle cevirdin diye sordugunda, bir yerden duymustum bir yerden gormustum dersen rezil rusva olursun. Tecrube ile sabittir.

Not: bu entry her türlü düzeltmeye, eklemeye, elestriye, horgoruye ve çamur atmaya açıktır.