bugün

Ingilizce icin herseyden once dile hakim oldugunuzu biliyorsaniz bu ise girisin yani derdinizi anlatabilecek kadar (january tea) diliniz varsa karsi tarafi mahcup etmeyin bizede leke surdurmeyin.
-Ilk olarak cumlenin baglaclarla uzatilmis kisimlarini ayri yerde; ana cumleyi ise ayri yerde cevirip birlestirin.
-Deyimlere dikkat edin cunku simdiye kadar onlar hic diymadiginiz rastlamadiginiz kullanim kaliplaridir mesela -its raining cats and dogs- bunu kedi kopek yagiyor aminakoyim diye kullanmaktan kacinin.
-Dolayli anlatimi dumduz cevirmek davarliktir ama isin icinden cikamadiginizda kullanabilirsiniz ama davarliktir. yani yazar uzun uzadiya yazmis sanat yapmis orda.
Orjinal metindeki noktalama birimlerini ceviri metininde de kullanmak zorunda degilsin.
Her zaman birden fazla sozluk kaynagi kullan.
-Eger tecrubesizsen icinde kayboldugun cumleleri motomon cevir sonra oznesini nesnesini oynat. Duzelir.
-Devrik cumlelerden olusan replikleri, tekerlemeleri ceviriyorsan akisi bozmamak adina dilimize uyarlayabilirsin tabii new york brookerını elma tüccarı yapmazsan seviniriniz ornegin, see you later, alligator sorunsalı
-Cevirisinden emin olmadigin cumleyi birisi niye boyle cevirdin diye sordugunda, bir yerden duymustum bir yerden gormustum dersen rezil rusva olursun. Tecrube ile sabittir.

Not: bu entry her türlü düzeltmeye, eklemeye, elestriye, horgoruye ve çamur atmaya açıktır.
Çeviri, çeviri yapılacak dili konuşan halkın kafasına göre yapılmalıdır.
basit bi mantık kuracağım.

ceviri dilden dile olandır.

dil yasayan bir unsurdur.(yani halk konuşur bu dili ve bilmese bile dilleri o dili kullanan halklar yönetir.)

yani anadil ile çevirisi yapilacak kitabın dili hakkında teorik, 4 yıl ilköğretim 4 yıl lise ... diye uzanan yabancı dil arasinda çok fark vardır.

eğer " abi ben bu dilde uzmanım yaa" demek istiyorsan o dili kullanan halk içerisinde yeterince kalmış olman lazım.

o halkın kullanımları, yaşayışı ve yaşayışından doğan söylemleri felan yaşayarak öğrenmek lazım.

bize edebiyat hocalarımız her zaman şunu der " eğer deyim atasözlerini öğrenmek istiyorsaniz dedelerinizin nenelerinizin yanına gidin ve kullanımlarını yerinde görün" der.

velhasıl bana kalırsa bi çevirmen bir kitap çevirmeni kitap çevircekse bu özellikler şarttır.

bence.
Çeviriyi iyi yapmak çok fazla şey gerektirir. Bu gereksinimlerin bence en önemlisi Türkçe'yi iyi konuşmaktır. Çünkü yabancı dille bir şekilde hasır nesir olan insanlar, o yabancı dillerdeki ifade kabiliyetlerinin 3 4 katı daha iyi anlama ve kavrama yeteneklerine sahip olurlar. Yani yabancı dildeki metnin ne dediğini anlamak kolaydır ama esas iş yabancı metindeki anlamı ve üslubu muhafaza ederek, muhteviyatı da kaybetmeden Türkçe yazmaktır. En önemli gereksinim ana dilin çok iyi bilinmesidir.
Dikkat edilen yerlerden biri:
Eğer çeviri yapacaksanız (ki bunda genellikle Google Translate kullanılır) tam tersine çıkanı yazın. Uyuşursa içiniz rahat.