bugün
- başkanlık sisteminden beri her şeyin kötü gitmesi15
- naber lan it diye mesaj atan sevgili9
- kedi9
- true denen arkadaş3
- en iyi antidepresan13
- izmir de giyimiyle başkaldıran erkek7
- gazze de can kaybı 72 bin 993'e yükseldi7
- birgün gazetesi'nin namaza düşmanlık etmesi7
- milli takımı destekleme zorunluğu5
- babanın ölmesi7
- kötülük yapan kişiye verilecek en güzel cevap3
- uzun samsun3
- biradereaux2
- o kadar zengin olmak ki ölümü yenememek16
- cedidacer2
- her şey olabilecekken hiçbir bok olamamak3
- milli futbolcuların sigara içtiği iddiası5
- lgs 20263
- sana vurana sen de vur diyen ebeveyn13
- neden yalnızsın5
- playstation4
- tanrıyı güldürmek için yapılacak şeyler4
- eyjafjallajökull denince akla gelenler4
- kemal kılıçdaroğlu8
- true denilen yazar18
- 13 haziran2
- sokrates'in soru sorarak günü kurtarması3
- erkeksii bayan buse6
- özşen madencilik işçilerinin direnişi10
- yahudi madalyası almış gürcü5
- uludağ sözlük bitmiş4
- zall sözlüğü bizzat takip ediyor22
- diyanetin abd'deki villaları15
- zaman baba12
- chp'nin hali ne olacak53
- sözlükte başlayan aşklar4
- deniz şortunun içine boxer giyilir mi sorunsalı16
- psikiyatristin size soğuk davranması6
- barış yarkadaş7
- zengin kaltakları4
- zaman baba bey biraderin bey birader olması3
- üniversite mezunu olmak için üniversite okumak8
- 30 il için sarı kodlu uyarı2
- milli takım şarkısının akp tarafından üretilmesi16
- mor semsiyeli yabanci16
- başka sözlükler heves uludağ bir tutkudur4
- şanzıman ustalarının aylık 200k para kazanması2
- hayatında bir kere bile sigara içmemiş yazarlar7
- naber lan göt diye mesaj atan kız2
- başlık düzeltmesi yapamama sorunu2
kıymetli bir divxplanet çevirmeni.
değerini bilmek lazım bu arkadaşın. bi' kaç hatasını bulup "çok kötü, böğhh" falan dememek lazım.
özellikle bu sabah izlediğim the big bang theory 05x06 itibariyle bu görüşüm baya netleşti. niye diye bir sorun, ben de anlatayım;
tbbt'nin dün izleyemediğim yeni bölümünü güzelce indirdim sonra divxplanet'tan da altyazı indirdim. sevinç gözyaşları eşliğinde altyazıyı dizininin içine zerk edip izlemeye koyuldum. ancak ne göreyim düşük-bozuk-anlamsız cümleler var karşımda, her neyse izlemeye devam ediyordum ki main themeden sonra çıkan "çeviri: m_yamadag" yazısıyla irkildim. meğer çevirmen eşekherif değilmiş. sonra kalktım sana kek yaptım. yok lan şaka, sonra kalktım eşekherif'in çevirisini indirdim. bir de dizinin ingilizce dökümünü indirdim ki iki türkçe altyazıyı karşılaştırabileyim. o vakit zaten eşekherif'in değerini anladım.
"there's jonah and the whale watching." cümlesini "yunus ve balina izleme turu olacak." şeklinde çeviren m_yamadag ile aynı cümleyi "hz. yunus ile balina seyri var." şeklinde çeviren çeviren eşekherifin farkını gördüm.* "all you can eat last supper buffet." ifadesindeki "son akşam yemeği" göndermesini anlayıp "son yemek büfesi'nde dilediğin kadar ye." diye çeviren eşekherifken "sınırsız açık büfe olacak." şeklinde çeviren diğer çevirmen.
bu iki hatanın tbbt'nin yalnızca iki dakikalık bir bölümünden olduğunu unutmayın. diğer 18 dk.'yı izlesek ne olacak merak içindeyim. (ayrıca bu iki dakika içinde buraya yazmadığım başka bir çok hata vardı.)
velhasıl, eşekherif gerçekten iyi çevirmen. titiz çeviri yapıyor; her bölüm için "notlar" koyması, hızlı çalışması takdir edilesi.
değerini bilmek lazım bu arkadaşın. bi' kaç hatasını bulup "çok kötü, böğhh" falan dememek lazım.
özellikle bu sabah izlediğim the big bang theory 05x06 itibariyle bu görüşüm baya netleşti. niye diye bir sorun, ben de anlatayım;
tbbt'nin dün izleyemediğim yeni bölümünü güzelce indirdim sonra divxplanet'tan da altyazı indirdim. sevinç gözyaşları eşliğinde altyazıyı dizininin içine zerk edip izlemeye koyuldum. ancak ne göreyim düşük-bozuk-anlamsız cümleler var karşımda, her neyse izlemeye devam ediyordum ki main themeden sonra çıkan "çeviri: m_yamadag" yazısıyla irkildim. meğer çevirmen eşekherif değilmiş. sonra kalktım sana kek yaptım. yok lan şaka, sonra kalktım eşekherif'in çevirisini indirdim. bir de dizinin ingilizce dökümünü indirdim ki iki türkçe altyazıyı karşılaştırabileyim. o vakit zaten eşekherif'in değerini anladım.
"there's jonah and the whale watching." cümlesini "yunus ve balina izleme turu olacak." şeklinde çeviren m_yamadag ile aynı cümleyi "hz. yunus ile balina seyri var." şeklinde çeviren çeviren eşekherifin farkını gördüm.* "all you can eat last supper buffet." ifadesindeki "son akşam yemeği" göndermesini anlayıp "son yemek büfesi'nde dilediğin kadar ye." diye çeviren eşekherifken "sınırsız açık büfe olacak." şeklinde çeviren diğer çevirmen.
bu iki hatanın tbbt'nin yalnızca iki dakikalık bir bölümünden olduğunu unutmayın. diğer 18 dk.'yı izlesek ne olacak merak içindeyim. (ayrıca bu iki dakika içinde buraya yazmadığım başka bir çok hata vardı.)
velhasıl, eşekherif gerçekten iyi çevirmen. titiz çeviri yapıyor; her bölüm için "notlar" koyması, hızlı çalışması takdir edilesi.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar