bugün

allah tanrı nın belasını versin

hüda ve mevla farsça mesela. ama ikisini de kullanıyoruz. öyleyse neden türkçe'sini söylemek insanları rahatsız ediyor? ilk dönem türk islam eserlerinden olan (bkz: kutadgu bilig)'de de allah için tengri, peygamber için yalvaç kullanılır. bazı kesimler tarafından tanrı kelimesinin aşağılama amacıyla kullanılması ayrı bir konu tabii. ama "tanrı değil allah" muhabbeti tamamiyle alışkanlıkla alakalı. asıl mesele niyet en nihayetinde.