bugün

bella ciao

italyan komünistlerin şarkısıdır. Birçok dile çevrilmiştir. Gaza gelip söyleyenler görülür. Şöylesi de vardır. Gereksiz ancak Türkçesiyle.

una mattina mi sono alzato,
o bella ciao, bella ciao,
e ho trovato l'invasor.
(bir sabah kalktım ve işgalciyle karşılaştım)

o partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao,
qui mi sento di moror.
(ey partizan,beni götür burada öldüğümü hissediyorum)

e se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao,
tu mi devi seppellir.
(ve ben ölürsem partizanca sen beni gömmelisin)

e seppellire sulla montagna
o bella ciao, bella ciao,
sotto l'ombra di un bel fior.
(ve dağa gömmelisin güzel bir çiçeğin gölgesine)

cosi le genti che passeranno
o bella ciao, bella ciao,
mi diranno «che bel fior».
(böylece gelip geçen insanlar bana diyecekler:ne güzel çiçek!)

e questo è il fiore del partigiano
o bella ciao, bella ciao,
morto per la liberta.
(ve bu, özgürlük için ölen partizanın çiçeğidir.)