bugün

çeviri yaparken dikkat edilecek hususlar

basit bi mantık kuracağım.

ceviri dilden dile olandır.

dil yasayan bir unsurdur.(yani halk konuşur bu dili ve bilmese bile dilleri o dili kullanan halklar yönetir.)

yani anadil ile çevirisi yapilacak kitabın dili hakkında teorik, 4 yıl ilköğretim 4 yıl lise ... diye uzanan yabancı dil arasinda çok fark vardır.

eğer " abi ben bu dilde uzmanım yaa" demek istiyorsan o dili kullanan halk içerisinde yeterince kalmış olman lazım.

o halkın kullanımları, yaşayışı ve yaşayışından doğan söylemleri felan yaşayarak öğrenmek lazım.

bize edebiyat hocalarımız her zaman şunu der " eğer deyim atasözlerini öğrenmek istiyorsaniz dedelerinizin nenelerinizin yanına gidin ve kullanımlarını yerinde görün" der.

velhasıl bana kalırsa bi çevirmen bir kitap çevirmeni kitap çevircekse bu özellikler şarttır.

bence.
güncel Önemli Başlıklar