bugün
- yurtdışında arap mısın diye sorulması11
- yurtdışında hintli misin diye sorulması8
- belinde kelebek dövmesi olan yazarlar11
- karışık kızartma9
- haluk levent'e bile devletten daha çok güvenmek7
- karpuza limon sıkıp yemek4
- yavudi yuzır7
- haluk levent in tutuklanması8
- arkadaşlar bu nedir8
- mide küçülmesi3
- bulgara gitmek8
- 33 yaşında işsiz ve hala aile evinde yaşamak3
- dövmem var açtım bak kıyafeti6
- 16 temmuz 2026 gece selası9
- ciddi ciddi maymundan geldiğine inanmak9
- üstteki yazara bir hayat tavsiyesi bırak5
- boş beleş sözlük yazarı3
- 31 yıl hapis cezalısı manavgat ta yakalandı3
- birazdan bira içecek olmam4
- yumurta yememek5
- ekşi sözlük4
- çekirge istilası4
- tek gözle entry yazmak3
- küçükken suya buvu dermişim diyen kezo3
- kahve yapmaya gidiyorum2
- sebze suyu3
- 15 temmuz 2026 ingiltere arjantin maçı37
- babayla koridorda karşılaşmak5
- anfibir komando5
- rüyada işe gittiğini görüp uyanıp işe gitmek3
- ice tea şeftali3
- kahpe dölün soyu5
- apartman boşluğuna düşen kuş3
- recep tayyip erdoğan6
- arkadaşlar kaliteli entry girin4
- sokrates bugün yaşasa hangi başlıklara yazardı4
- memur zihniyeti5
- aşk evliliği mantık evliliğidir2
- ulunun en iyi 5 yazarı5
- bakla2
- 1930 dünya kupası2
- yavudilerin yavudiliği tebliğ etmemesi2
- normal sözlüğün çökmesi5
- dünyayı yöneten gizli örgütün wp grubu kurması4
- özgür özel'in yeni parti kurması gerekliliği2
- sindirella2
- bitter ve limon2
- mason greenwood59
- günün kritiğini yapmak3
- thomas tuchel5
Çeviren: ismail Haydar Aksoy
sylvia plath şiiridir:
The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing.
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.
Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history.
Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietas?
The shadows of ringdoves chanting, but chasing nothing.
_____________________________________________________
Kış Ağaçları
Yağmurlu seher mürekkepleri çözülür masmavi.
Sisin zabıt defteri üstünde ağaçlar
Bitkisel bir eskize benzer.
Büyümekte anılar, halka halka,
Bir dizi düğün.
Bilmeden ne çocuk düşürmeleri ne de kancıklığı,
Daha sadıklar kadınlardan,
Ekerler tohumu zahmetsizce!
Tadarak o rüzgârları, ki ayaksızdırlar,
Tarihe batmış bele kadar.
Kanatlarla dopdolu, ahiretle.
Bunda, Leda’lardır onlar.
Ey yaprakların ve şirinliğin annesi
Kimdir bu pietas’lar? Şakır gölgeleri
Halkalı kumruların, fakat izlemez bir şeyi
The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing.
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.
Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history.
Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietas?
The shadows of ringdoves chanting, but chasing nothing.
_____________________________________________________
Kış Ağaçları
Yağmurlu seher mürekkepleri çözülür masmavi.
Sisin zabıt defteri üstünde ağaçlar
Bitkisel bir eskize benzer.
Büyümekte anılar, halka halka,
Bir dizi düğün.
Bilmeden ne çocuk düşürmeleri ne de kancıklığı,
Daha sadıklar kadınlardan,
Ekerler tohumu zahmetsizce!
Tadarak o rüzgârları, ki ayaksızdırlar,
Tarihe batmış bele kadar.
Kanatlarla dopdolu, ahiretle.
Bunda, Leda’lardır onlar.
Ey yaprakların ve şirinliğin annesi
Kimdir bu pietas’lar? Şakır gölgeleri
Halkalı kumruların, fakat izlemez bir şeyi
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar