bugün
- iç sıkıntısından intihar etmek17
- ben bu yazıyı oğluma yazdım2
- en iyi antidepresan7
- kötü biri olduğunu bilmek5
- sana vurana sen de vur diyen ebeveyn2
- true denilen yazar10
- o kadar zengin olmak ki ölümü yenememek11
- deli olduğunun farkına varmak6
- determinizm2
- psikologa para vermemek için en iyi aktivite6
- 12 haziran 2026 kanada bosna hersek maçı7
- diyanetin abd'deki villaları8
- arkadaşlar nasılsınız6
- acıkmamak için öneriler5
- deniz şortunun içine boxer giyilir mi sorunsalı10
- kontrat fosfor karburator5
- iyi öpüşmek için yapılması gerekenler14
- geleyim beş dakika göreyim seviyesinde sevmek13
- çocuk parklarındaki yalnız yetişkin yasağı2
- gammazlar çetesi18
- airfryer alanlar şimdi ne yapıyor4
- cilgincapkin221
- milli takım şarkısının akp tarafından üretilmesi12
- gecenin şarkısı5
- zall sözlüğü bizzat takip ediyor18
- soğuk suda duş almak2
- elon muskın ilk dolar trilyoneri olması5
- birader beylerin birader beyler olmaları7
- uludağ sözlüğün en yakışıklı ve en zeki yazarı4
- ayran ve şalgam suyunu karıştırıp içmek3
- en çok kullandığınız ağrı kesici9
- ümmetçiler neden filistin'i kurtarmıyor10
- chp'nin hali ne olacak49
- rocky 4 te aporlo'nun ölmesi3
- ayağı alçılı kız yıkamak5
- iç sesin sürekli konuşması3
- sarı yeleli aslan trump8
- karamanoğlu beyliğinin bayrağı6
- ferdi tayfurun 6 milyar tl servet yapması4
- türkiye de yaşanabilir en ideal şehir5
- zaman baba birader bey birader4
- ben bu dünyada hangi boşluğu dolduruyorum15
- anın görüntüsü18
- zallın fake hesabı var mı9
- yazarları gülümseten şeyler6
- hababam sınıfı semra hoca7
- mor semsiyeli yabanci14
- talibanin kadınlara hemşire ve ebeliği yasaklaması10
- gocu26
- hayatın acımasız olduğunun anlaşıldığı anlar2
ing. gardrop.
orijinalinde yani "wardrobe" da "ı" olmadığı halde tdk "gardırop" demiştir. yine orijinalinde p olmadığı halde tdk b yi p yapmıştır, türkçe kurallarına göre. ama yine de bence yanlış yapılmıştır.
hem yabancı bir dili bünyene alıyorsun hem de onu iyice değiştirip çok daha yabancı bir kelime haline getiriyorsun.
buna rağmen birçok kelimede orijinaline sadık kalınmıştır. mesela prim = prim gibi. pirim denmemektedir. ya da restaurant = restoran. en azından okunuşları baz alınarak türkçeleştirilmiştir. initiative = inisiyatif. problem = problem. araya ı konulmamıştır.
ancak wardrobe örneğindeki gibi orijinaline (original = orijinal) sadık kalınmaması hem türk dilinin gelişiminde bir pürüz, hem de kelimenin geldiği dile de komik bir durumdur. dil elbette canlıdır, değişken ve türetilebilendir. ancak burada yanlışın işinde bir yanlış yapılıyor. hem yabancı dillerden dilimize kelime gelmesine müsade ediliyor hem de o kelime üzerinde yanlış teknik ayarlarmalar yapılıyor. tabi bu benim görüşüm. yani bana göre dilimize geçen bir kelime orijinaline çok yakın bir şekilde düzeltilerek geçmeli.
perspektif = perspective. gayet okunduğu gibi alınmasına rağmen bir wardrobe hem sesletimi hem de harfleri açısından çok farklı işlenmiştir. tabi tdk nın çalışma prensiplerini ve dinamikleri nedir bilmiyorum ama bu tür değişiklikler ile dikkatimi çekmiyor değiller.
orijinalinde yani "wardrobe" da "ı" olmadığı halde tdk "gardırop" demiştir. yine orijinalinde p olmadığı halde tdk b yi p yapmıştır, türkçe kurallarına göre. ama yine de bence yanlış yapılmıştır.
hem yabancı bir dili bünyene alıyorsun hem de onu iyice değiştirip çok daha yabancı bir kelime haline getiriyorsun.
buna rağmen birçok kelimede orijinaline sadık kalınmıştır. mesela prim = prim gibi. pirim denmemektedir. ya da restaurant = restoran. en azından okunuşları baz alınarak türkçeleştirilmiştir. initiative = inisiyatif. problem = problem. araya ı konulmamıştır.
ancak wardrobe örneğindeki gibi orijinaline (original = orijinal) sadık kalınmaması hem türk dilinin gelişiminde bir pürüz, hem de kelimenin geldiği dile de komik bir durumdur. dil elbette canlıdır, değişken ve türetilebilendir. ancak burada yanlışın işinde bir yanlış yapılıyor. hem yabancı dillerden dilimize kelime gelmesine müsade ediliyor hem de o kelime üzerinde yanlış teknik ayarlarmalar yapılıyor. tabi bu benim görüşüm. yani bana göre dilimize geçen bir kelime orijinaline çok yakın bir şekilde düzeltilerek geçmeli.
perspektif = perspective. gayet okunduğu gibi alınmasına rağmen bir wardrobe hem sesletimi hem de harfleri açısından çok farklı işlenmiştir. tabi tdk nın çalışma prensiplerini ve dinamikleri nedir bilmiyorum ama bu tür değişiklikler ile dikkatimi çekmiyor değiller.
Duvara monte edilen kapaksız açık giysi dolabı, pratik gardrob. iskandinav icadıdır.
Garç garç heyula gibi ya da tırt, kapağı zamanla elde kalan, içerisinde neler olduğunu unutabildiğiniz gardroblar kullanmaktansa bu dolapları kullanmak daha kullanışlı. Ayrıca giysilerin, pabuçları hava alması, sık sık neyin nerede olduğunu görmek de güzel.
https://www.uludagsozluk.com/r/wardrobe-1217860/
Garç garç heyula gibi ya da tırt, kapağı zamanla elde kalan, içerisinde neler olduğunu unutabildiğiniz gardroblar kullanmaktansa bu dolapları kullanmak daha kullanışlı. Ayrıca giysilerin, pabuçları hava alması, sık sık neyin nerede olduğunu görmek de güzel.
https://www.uludagsozluk.com/r/wardrobe-1217860/
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar