bugün

Sözlük seviyesinde ne kadar mal olduğunu gözler önüne sermiştir. Türkçe de Laik ve Laiklik vardır. Türk Dil Kurumu internet sitesinde böyle bir kelime bulamazsınız. Gelelim bu işin mucidi barzoya. Hürriyet yazarı Hadi Uluengin.

Diyor ki; iftiharla açıklayabilirim ki çok bilmişlerin uydurma demeye kalkıştığı o laikçilik deyiminin türkçedeki mucidi benim.

Bu hadi denen herifçioğlu hem mucidi olduğunu söylüyor hemde uydurduğunu itiraf ediyor. Fransızca kökenli cümlelerden türkçeye türettiğini söylemesi, buradaki başlıkları açan koyunların cehaletinin belgesidir. Özdemir ince güzel ayar vererek olayı açıklıyor.

--spoiler--
Türkçede laikçi sözcüğünü icat eden Hadi Uluengin, laikçi’nin Fransızcada karşılığının "la'card" ya da "la'ciste"; laikçilik sözcüğünün karşılığının ise "la'cardisme" ya da "la'cisme" olduğunu ileri sürüyor. Okurlarımdan özür dileyerek, biraz "çok bilmişlik", "Voltaire’cilik" yapacağım:

* * *

La'card (Sözlükte yok): Henüz sözlüklere girmemiş, anlamı belirginleşmemiş bir yeni sözcük yani "neologisme". Bir gün konuşma ve yazı diline yerleşip anlamı kesinleşirse Fransız Akademisi tarafından sözlüklere alınır. Şu andaki anlamı: 1. "Din karşıtı tavır takınarak laikliği aşırı ölçüde savunan kimse. 2. Tanrıtanımaz (ateist)".

La'ciste (Sözlükte yok): 1. Laiklik öğretisinin yandaşı; 2. Kurumlara (okullara) dindışı bir karakter kazandırmak isteyen kimse.

Görüldüğü gibi, "La'card" ile "La'ciste" (Hadi Uluengin’in sandığı gibi) eş anlamlı değil.

La'cardisme (Sözlükte yok): 1. "Din karşıtı tavır takınarak laikliği aşırı ölçüde savunmak." 2. "Tanrıtanımazlık".

La'cisme (Sözlükte var): Laikleştirme; kurumlara laik bir nitelik kazandırmak isteyen öğreti (doktrin).

Gene görüldüğü gibi "la¬ıcardisme" ile "la¬ıcisme" (H.E.’nin sandığı gibi) eşanlamlı değil.

Hadi Uluengin’in uydurduğu "laikçi"nin karşılığı "la'card", "laikçilik"in karşılığı "la'cardisme" ise, Cumhuriyet’in temel ilkesi laiklik hedef haline getirilmektedir. Oysa Cumhuriyet laikliği ne din ne de Allah karşıtıdır, düşmanıdır. Bu, islamcıların, mürtecilerin 80 yıllık yalanıdır. Durup dururken, bu yalan doğrultusunda bir sözcük uydurmak, islamcılık olmaz mı? Olur! Benim sorunum, laikçi ve laikçilik’in karşılığını Fransızca sözlüklerde bulamamaktı. Bu nedenle, bu iki sözcüğün mucidi Hadi Uluengin’e teşekkür ederim. Sayesinde internette gezen anlamlarına ulaştım ve Türkçe karşılıklarını buldum: LAiKÇi (La¬ıcard) = Tanrıtanımaz, Allah ve din düşmanı; LAiKÇiLiK (La'cardisme) = Tanrıtanımazlık, Allah ve din düşmanlığı.

Bu yazıdan sonra, "laikçi" ve "laikçilik"in Türkçe hangi anlamda kullanıldığı artık bilinecektir. Kullanmak isteyenlere hayırlı olsun. Ancak, kullananlar bu iftiranın hesabını vermek zorundadır!
--spoiler--

Hadi şimdi siktirin gidin.
türkçe sondan eklemeli bir dildir. laik kelimesinin sonuna "-cı,-ci" eki getirilirse "laikçi" olur. bu türkçe dil bilgisi kurallarında vardır, aykırı değildir. sözlüklerde bulunmaması gayet doğaldır, zira köküne ek alarak türemiş binlerce kelime de sözlüklerde bulunmaz, buna gerek de yoktur.