bu konuda fikrin mi var? buraya entry ekle. üye ol
  1. .
    benim diyen tercümana hayatı zehir eden, birden fazla anlamı olan ve terim olarak kullanılan kelimelerden hangisini kullanacağım derken insanı kanser eden, duyduğuma göre syfası 20 YTL ye yapılan iş.
    ... teknikkazma
  2. .
    öldürür adamı konuya hakim değilsen. misal, bi arkeolog kişisi süperiletkenler ile ilgili bi çevirinin altına girdimi kolay kolay çıkamaz ordan. * *
    1 ... cleidophoros
  3. .
    aslında edebi çeviriden çok daha kolay olan çeviri türüdür. her ne kadar farklı alanlarda farklı anlamları olsa da o terimin bahsedilen metin içerisinde bir tane anlamı vardır.onu bulduğunuz zaman tamamdır. nasıl bulacağınız konusuna gelince çok zorlanırsınız, kafayı yediğiniz anlar olur ama biter sonunda. ama şu da bir gerçek: sözlü çevirisini yapacağınız metin teknik terimleri bolca içeren bir metinse işte o zaman durum vahimdir.
    ... temmuz sogugu
  4. .
    tıp dışındaki alanlarda yapılması daha kolay olan çeviri biçimidir.
    ... sakizzz
  5. .
    edebi çeviri kesinlikle daha zordur. kitap çevirisi insanın incitmebeni hastalığına yakalanmasına neden olur, teknik çeviri gribe *
    ... mitheithel