bugün

edebi çeviri kesinlikle daha zordur. kitap çevirisi insanın incitmebeni hastalığına yakalanmasına neden olur, teknik çeviri gribe *
tıp dışındaki alanlarda yapılması daha kolay olan çeviri biçimidir.
aslında edebi çeviriden çok daha kolay olan çeviri türüdür. her ne kadar farklı alanlarda farklı anlamları olsa da o terimin bahsedilen metin içerisinde bir tane anlamı vardır.onu bulduğunuz zaman tamamdır. nasıl bulacağınız konusuna gelince çok zorlanırsınız, kafayı yediğiniz anlar olur ama biter sonunda. ama şu da bir gerçek: sözlü çevirisini yapacağınız metin teknik terimleri bolca içeren bir metinse işte o zaman durum vahimdir.
öldürür adamı konuya hakim değilsen. misal, bi arkeolog kişisi süperiletkenler ile ilgili bi çevirinin altına girdimi kolay kolay çıkamaz ordan. * *
benim diyen tercümana hayatı zehir eden, birden fazla anlamı olan ve terim olarak kullanılan kelimelerden hangisini kullanacağım derken insanı kanser eden, duyduğuma göre syfası 20 YTL ye yapılan iş.