bugün

türkçeye yitik bir aşkın gölgesinde (orjinal ad:Sîya Evînê) adıyla çevrilen bir mehmed uzun kitabı.

bir nefeste okunabilecek ve tek kelimeyle mükemmel bir kitap. uzun ilk iki romanından sonra hem dil ve üslup hem de konu bakımından büyük bir sıçrama yapmış.

cümleler kesik kesik ve kısacık, sanki hiç fiil kullanılmamış. anlatıma çok yoğun bir şiirsellik hakim. kürt aydın trajedisini yazan uzun manzume-nesir arası bir anlatım tercih etmiş ve çok başarılı da olmuş.

bütün zaman ve mekan memduh selim bey in çevresine yerleştirilmiş. kahramanın ruh hali, duygu ve düşünceleri gayet iyi betimlenmiş. yaşamına hüzün ve acı büsbütün etki ettiği için olsa gerek kitaptaki her cümle de sanki bu iki duyguyu işaret ediyor.

kitap kendi içinde başlıklara ve başlıklar da birer ikişer sayfalık bölümlere ayrılmış. 'son göçe giden yolda' başlığını taşıyan bölümle başlayıp ölümü anlatılıyor m.selim'in. aynı bölümle de bitiyor kitap. yine ölüm anlatılıyor, ama farklı kelimelerle.

kitabın sayfaları takvim yapraklarına benziyor aslında. başlarda ve sonlara doğru zaman çok hızlı akıyor, ortalarda ise durağan. anlatım çok sade ve keskin, tasvirler ve tahliller ise tek kelimelik cümlelerle aktarıldığı için ve bölümler de çok kısa olduğundan insan kitabı okurken sanıyor ki uzun geçmişin fotoğraflarını çekiyor(zaten bunu teknik olarak sonraki romanı kader kuyusu nda deniyor) ve kareler halinde bize gösteriyor. her karede m.selim bey yer alıyor hüzünlü ve kırılgan haliyle.
kitabın adı:yitik bir aşkın gölgesinde

orjinal adı: siya evine

yazarı: mehmed uzun

türkçeye çeviren: muhsin kızılkaya

++gava min romana mehmed uzun xwend ez şaş mam, çawa di zimaneki de romana peşi ewqasi peşteki, dewlemend ü bi hosteyi dikaribü bihata nivisin..
peve çawa zimane romaneke peşketi wiha kemili hatibü avakirin.
mehmed uzun, hüsteye yekemin e zimaneki wisa ye.

mehmed uzun di nav niviskaren hemden yen kurd de, beşik ye heri berbiçav e.
ji bo ronesansa zimaneki ku demekte direj e di bin gefen tunekirine de ye wi gelek tişt kirin...

joyce blau

++ava min romana mehmed uzun xwend ez şaş mam, çawa di zimaneki de romana peşi ewqasi peşteki, dewlemend ü bi hosteyi dikaribû bihata nivîsîn...
peve çawa zimane romaneke pêşteki wiha kemilî hitabû avakirin. mehmed uzun, hosteyê yekemîn ê zimanekî wisa ye."

yaşar kemal

++hafif bir yağmurun ıslattığı bir akşamüstü, sıraselviler caddesinden,opera pastanesi'ne hızlı hızlı yürüyoruz.yaşar kemal mehmed'e ne zaman bir romanını türkçeye çevireceğini soruyor:"insan kendi kitabını çevirebilir mi yaşar abi? gibi bir cevap veriyor mehmed 'de.tam o sırada yaşar kemal dönüp bana "kuro bu işi sen yapsana" diyor.hiç düşünmeden "peki yaşar abi"diyorum.

muhsin kizilkaya
güncel Önemli Başlıklar