bugün

Christian adams'ın yanık sesli vokaliyle, yeni fransızca öğrenenlerin ezbere çekip hafiften pratik atabilecekleri şukela şarkıdır. sözleri şöyledir;

si tu savais combien je t'aime
tu comprendrais que déjà
sans toi tous les jours sont blêmes
sans toi il n'est plus de joie
si tu savais ce qu'est ma peine
lorsque tu es loin de moi
et l'amour qui se déchaîne
rien que d'entendre ta voix

tant de désirs me font rêver
et ton sourire me laisse espérer
le grand amour la folle ivresse
de mourir au plaisir de tes caresses

regarde moi au fond des yeux
ne vois-tu pas qu'ils sont malheureux
il suffirait que tu sois mienne
quel bonheur en mon coeur quoi qu'il advienne

si tu savais combien je t'aime
comme c'est bon d'être amoureux
car la vie n'est plus la même
quand on peut la vivre à deux
bir fransız klasiğidir.

çok hoşunuza gidecek bir videosu için;

http://www.youtube.com/watch?v=wbgbBB98S1c&feature=related *.*
ayrıca;
(bkz: sütü seven kamyoncu)
(seni ne çok sevdiğimi bilseydin
zaten anlayacaktın ki
sen olmayınca günler çok hüzünlü
sen olmayınca neşe yok
eğer bilseydin duyduğum acıyı
sen benden uzaktayken
ve aşkın kopup dağıldığını
sesini duyabilsem hiç olmazsa.

nice arzu bana hayal kurdurur
ve gülüşün bana ümit verir
büyük aşk,
okşayışlarının zevkinden ölmenin
çılgın sarhoşluğu

gözlerimin içine bak
görmüyor musun üzgün olduklarını
ah, sen benim ol yeter
kalbimde ne mutluluk
sonrası ne olursa olsun

seni ne çok sevdiğimi bilseydin
aşık olmanın güzel olması gibi
çünkü hayat artık aynı değil
onu ikimiz birlikte yaşayabilecekken.)
son günlerde dönen sütaş reklamlarında candan erçetin'in türkçe seslendirdiği ama ilk türkçesini söylemediği şarkıdır *. o şeref banu kırbağ'a aittir. banu kırbağ bu şarkıyı 1974'te zafer banu hülya'yken çıkardığı şimdi yalnızım & seni öyle seviyorum ki 45liğinde ve 1979'da çıkardığı sormadan gir & zalim uzunçalarında şimdi yalnızım olarak söylemiştir.

bu 45liğin ön kapağı: görsel
bu 45liğin arka kapağı: görsel
bu da uzunçaların kapağı: http://urun.gittigidiyor....mp-ZALIM_W0QQidZZ12417216

bu da şarkının banu yorumu: http://www.youtube.com/watch?v=i_hBErulffE
(bkz: sütü seven kamyoncu)
batesmotelspro sayesinde orjinal dilinde dinlemesi imkansız hale gelen* ve dinlemekten keyif aldığım fransızca şarkı.
https://www.youtube.com/watch?v=-Jg6LpJsw3M

not: " sütü seven angaralılar " banal espirisi yapacak dingiller başlığa uğramasın.
gerizekalıların goygoy malzemesi yaptıkları efsane şarkı.

https://www.youtube.com/watch?v=Fc6sRNdORPA
70li yılların başlarında Christian Adam’ın o kadife sesi ile seslendirdiği, Fransız klasiği, unutulmayan bir romantik şarkı. Türkçe’de “Seni ne kadar sevdiğimi bilseydin” gibi bir anlama geliyor. Her Fransızca şarkı üzerine bir espri yapmayı üzerine vazife sayan memleketim insanı bu şarkıyla ilgili olarak da “Sütü seven kamyoncu Ethem” “Sütü seven koyun beslermiş” gibi espriler üretmekten geri durmamıştır. Bu şarkıyı 1974 yılında, Banu Kırbağ ‘Şimdi Yalnızım’, Gönül Yazar’da ‘Seni Sordum Geçen Yıllara’ şarkılarında Türkçe olarak yorumlamışlardır.
sütü seven, kamyoncu tem'e (si tu savais combien je t'aime) [if you knew how much i love you]
dik otur ve göt dışa (tu comprendrais que déjà) [you would understand that already]
sonra tül açıksa bile hö? (sans toi tous les jours sont blêmes) [without you the every day is pale]
santra ile flüt aşaa (sans toi il n'est plus de joie) [without you it is not any more joy]

sütü seven, sıkılma böyle (si tu savais ce qu'est ma peine) [if you knew what is my sorrow]
laf kötü yalan deme (lorsque tu es loin de moi) [when you are far from me]
ıhlamur istedi şener (et l'amour qui se déchaîne) [and the love which breaks out]
diyo ki doktor, rötar var (rien que d'entendre ta voix) [to only hear your voice]

tansu'da zil , ömür fönleme (tant de désirs me font rêver) [so many desires make me dream]
it dost verir, neler sesleri (et ton sourire me laisse espérer) [and your smile lets me hope]
lokanta mı, ya fanilaysa? (le grand amour la folle ivresse) [great love insane intoxication]
dünürün öpülesi, götü karaysa? (de mourir au plaisir de tes caresses) [to die in the pleasure of your caresses]