bugün
- 26 nisan 2024 adana demirspor galatasaray maçı20
- aristoteles'in orta yolu8
- bir sözlük kızı ile yakınlaşmak16
- manyak olmaya karar verdim silik olsun kampanyası14
- ak partiliyi çok fena döven chp belediye başkanı19
- akrep burcu9
- 22 şubat 2024 sparta prag galatasaray maçı14
- birini donuzlayarak ceza vermek9
- patiswiss16
- kalbin sadece bir kişiyi seveceği saçmalığı10
- arkadaşlar biri var18
- karınıza range rover alır mısınız25
- bik bik moderatör olsun14
- kent lokantası niye bedava değil demek22
- boşuna yaşıyorum hissi18
- anın görüntüsü15
- avrupanın yarrağı yemesi yakındır19
- evlilik17
- akp seçmeni13
- ali erbaş19
- escort fiyatlarının güncellenmesi12
- diyanet işleri başkanına audi 6 tahsis edilmesi11
- modern kadinin ucuz ve kolay ulasilabilir olmasi17
- icardi1905 silik olsun kampanyası27
- türkiyede çok abartılan arabalar9
- nervio'ya aşık olmak10
- balayını italyada yapmak isteyen nişanlı14
- futbolcu ismiyle nick almak14
- chp'li o tekin'in öcalan'ın fotosu ile pozu37
- demet akalın'ın zeka seviyesi12
- gina carano9
- icardi19059
- türkiye işçi partisi10
- çin halk cumhuriyeti8
- ellerim bos gonlum hos9
- bir kadında ilk baktığınız yer neresi17
- 31 mart 2024 cumhuriyet halk partisinin zaferi8
- sözlük kızlarının don renkleri14
- aynı dizileri tekrar tekrar izlemek8
- karımın çok mutlu olacağı gerçeği13
- kadınların boşanmış erkeğe bakışı9
- merfulu8
- sözlük kızlarının ayakkabıları18
- yakışıklı erkeği çirkin gösterecek şeyler15
- eloande'ye koca buluyoruz kampanyası8
- murat kurum kurudu gitti8
- haçta iken sevgili ile sevişmek günah mıdır11
- yunanistan bizden çalsa rahatsız olmayacağınız şey11
- online olup entry girmeyen yazarlar9
- bebek kokusu8
Christian adams'ın yanık sesli vokaliyle, yeni fransızca öğrenenlerin ezbere çekip hafiften pratik atabilecekleri şukela şarkıdır. sözleri şöyledir;
si tu savais combien je t'aime
tu comprendrais que déjà
sans toi tous les jours sont blêmes
sans toi il n'est plus de joie
si tu savais ce qu'est ma peine
lorsque tu es loin de moi
et l'amour qui se déchaîne
rien que d'entendre ta voix
tant de désirs me font rêver
et ton sourire me laisse espérer
le grand amour la folle ivresse
de mourir au plaisir de tes caresses
regarde moi au fond des yeux
ne vois-tu pas qu'ils sont malheureux
il suffirait que tu sois mienne
quel bonheur en mon coeur quoi qu'il advienne
si tu savais combien je t'aime
comme c'est bon d'être amoureux
car la vie n'est plus la même
quand on peut la vivre à deux
si tu savais combien je t'aime
tu comprendrais que déjà
sans toi tous les jours sont blêmes
sans toi il n'est plus de joie
si tu savais ce qu'est ma peine
lorsque tu es loin de moi
et l'amour qui se déchaîne
rien que d'entendre ta voix
tant de désirs me font rêver
et ton sourire me laisse espérer
le grand amour la folle ivresse
de mourir au plaisir de tes caresses
regarde moi au fond des yeux
ne vois-tu pas qu'ils sont malheureux
il suffirait que tu sois mienne
quel bonheur en mon coeur quoi qu'il advienne
si tu savais combien je t'aime
comme c'est bon d'être amoureux
car la vie n'est plus la même
quand on peut la vivre à deux
bir fransız klasiğidir.
çok hoşunuza gidecek bir videosu için;
http://www.youtube.com/watch?v=wbgbBB98S1c&feature=related *.*
ayrıca;
(bkz: sütü seven kamyoncu)
çok hoşunuza gidecek bir videosu için;
http://www.youtube.com/watch?v=wbgbBB98S1c&feature=related *.*
ayrıca;
(bkz: sütü seven kamyoncu)
(seni ne çok sevdiğimi bilseydin
zaten anlayacaktın ki
sen olmayınca günler çok hüzünlü
sen olmayınca neşe yok
eğer bilseydin duyduğum acıyı
sen benden uzaktayken
ve aşkın kopup dağıldığını
sesini duyabilsem hiç olmazsa.
nice arzu bana hayal kurdurur
ve gülüşün bana ümit verir
büyük aşk,
okşayışlarının zevkinden ölmenin
çılgın sarhoşluğu
gözlerimin içine bak
görmüyor musun üzgün olduklarını
ah, sen benim ol yeter
kalbimde ne mutluluk
sonrası ne olursa olsun
seni ne çok sevdiğimi bilseydin
aşık olmanın güzel olması gibi
çünkü hayat artık aynı değil
onu ikimiz birlikte yaşayabilecekken.)
zaten anlayacaktın ki
sen olmayınca günler çok hüzünlü
sen olmayınca neşe yok
eğer bilseydin duyduğum acıyı
sen benden uzaktayken
ve aşkın kopup dağıldığını
sesini duyabilsem hiç olmazsa.
nice arzu bana hayal kurdurur
ve gülüşün bana ümit verir
büyük aşk,
okşayışlarının zevkinden ölmenin
çılgın sarhoşluğu
gözlerimin içine bak
görmüyor musun üzgün olduklarını
ah, sen benim ol yeter
kalbimde ne mutluluk
sonrası ne olursa olsun
seni ne çok sevdiğimi bilseydin
aşık olmanın güzel olması gibi
çünkü hayat artık aynı değil
onu ikimiz birlikte yaşayabilecekken.)
son günlerde dönen sütaş reklamlarında candan erçetin'in türkçe seslendirdiği ama ilk türkçesini söylemediği şarkıdır *. o şeref banu kırbağ'a aittir. banu kırbağ bu şarkıyı 1974'te zafer banu hülya'yken çıkardığı şimdi yalnızım & seni öyle seviyorum ki 45liğinde ve 1979'da çıkardığı sormadan gir & zalim uzunçalarında şimdi yalnızım olarak söylemiştir.
bu 45liğin ön kapağı: görsel
bu 45liğin arka kapağı: görsel
bu da uzunçaların kapağı: http://urun.gittigidiyor....mp-ZALIM_W0QQidZZ12417216
bu da şarkının banu yorumu: http://www.youtube.com/watch?v=i_hBErulffE
bu 45liğin ön kapağı: görsel
bu 45liğin arka kapağı: görsel
bu da uzunçaların kapağı: http://urun.gittigidiyor....mp-ZALIM_W0QQidZZ12417216
bu da şarkının banu yorumu: http://www.youtube.com/watch?v=i_hBErulffE
(bkz: sütü seven kamyoncu)
batesmotelspro sayesinde orjinal dilinde dinlemesi imkansız hale gelen* ve dinlemekten keyif aldığım fransızca şarkı.
https://www.youtube.com/watch?v=-Jg6LpJsw3M
not: " sütü seven angaralılar " banal espirisi yapacak dingiller başlığa uğramasın.
not: " sütü seven angaralılar " banal espirisi yapacak dingiller başlığa uğramasın.
gerizekalıların goygoy malzemesi yaptıkları efsane şarkı.
https://www.youtube.com/watch?v=Fc6sRNdORPA
https://www.youtube.com/watch?v=Fc6sRNdORPA
70li yılların başlarında Christian Adam’ın o kadife sesi ile seslendirdiği, Fransız klasiği, unutulmayan bir romantik şarkı. Türkçe’de “Seni ne kadar sevdiğimi bilseydin” gibi bir anlama geliyor. Her Fransızca şarkı üzerine bir espri yapmayı üzerine vazife sayan memleketim insanı bu şarkıyla ilgili olarak da “Sütü seven kamyoncu Ethem” “Sütü seven koyun beslermiş” gibi espriler üretmekten geri durmamıştır. Bu şarkıyı 1974 yılında, Banu Kırbağ ‘Şimdi Yalnızım’, Gönül Yazar’da ‘Seni Sordum Geçen Yıllara’ şarkılarında Türkçe olarak yorumlamışlardır.
sütü seven, kamyoncu tem'e (si tu savais combien je t'aime) [if you knew how much i love you]
dik otur ve göt dışa (tu comprendrais que déjà) [you would understand that already]
sonra tül açıksa bile hö? (sans toi tous les jours sont blêmes) [without you the every day is pale]
santra ile flüt aşaa (sans toi il n'est plus de joie) [without you it is not any more joy]
sütü seven, sıkılma böyle (si tu savais ce qu'est ma peine) [if you knew what is my sorrow]
laf kötü yalan deme (lorsque tu es loin de moi) [when you are far from me]
ıhlamur istedi şener (et l'amour qui se déchaîne) [and the love which breaks out]
diyo ki doktor, rötar var (rien que d'entendre ta voix) [to only hear your voice]
tansu'da zil , ömür fönleme (tant de désirs me font rêver) [so many desires make me dream]
it dost verir, neler sesleri (et ton sourire me laisse espérer) [and your smile lets me hope]
lokanta mı, ya fanilaysa? (le grand amour la folle ivresse) [great love insane intoxication]
dünürün öpülesi, götü karaysa? (de mourir au plaisir de tes caresses) [to die in the pleasure of your caresses]
dik otur ve göt dışa (tu comprendrais que déjà) [you would understand that already]
sonra tül açıksa bile hö? (sans toi tous les jours sont blêmes) [without you the every day is pale]
santra ile flüt aşaa (sans toi il n'est plus de joie) [without you it is not any more joy]
sütü seven, sıkılma böyle (si tu savais ce qu'est ma peine) [if you knew what is my sorrow]
laf kötü yalan deme (lorsque tu es loin de moi) [when you are far from me]
ıhlamur istedi şener (et l'amour qui se déchaîne) [and the love which breaks out]
diyo ki doktor, rötar var (rien que d'entendre ta voix) [to only hear your voice]
tansu'da zil , ömür fönleme (tant de désirs me font rêver) [so many desires make me dream]
it dost verir, neler sesleri (et ton sourire me laisse espérer) [and your smile lets me hope]
lokanta mı, ya fanilaysa? (le grand amour la folle ivresse) [great love insane intoxication]
dünürün öpülesi, götü karaysa? (de mourir au plaisir de tes caresses) [to die in the pleasure of your caresses]
güncel Önemli Başlıklar