bugün
- sözlük tipsizlerinin fotoğrafları18
- babamın hiç 31 çekmemesi8
- ragnar rockefeller38
- ilk buluşmada evden kek getiren kız19
- sevgiliye alınabilecek 200 tl altı hediyeler5
- erkeklerin mental olarak daha güçlü olması12
- sözlük yazarlarının trileçeleri19
- sözlüğe fotoğrafımı atacağım4
- deniz göktaş37
- dünya17
- lahmacunun yanında ne içilir10
- 2026 dünya kupası20
- futbol16
- gay sevgiliye lezbiyen bir kızın musallat olması7
- norveç5
- brezilya6
- türklerin tembel bir millet olması9
- hava soğuk mu ılık mı anlamadım4
- ronaldo gaucho de assis moreira2
- fsm köprüsü ndeki abd bayrağı ışıklandırması5
- doa3
- gürültüsü en rahatsız edici şey5
- evli olduğunu saklayan kişi9
- tipimi sikeyim diyen erkek3
- ilk buluşmada masa altından aleti yoklayan kız13
- tarkan'ın eşcinsellikten tedavi olarak kurtulması2
- gocu10
- kimseye yaranılmaz3
- ısparta3
- aşkı ölçmek2
- evde kalmış 30 yaş üstü kadın yazarlar18
- babalarımız gibi erkeklerin yetişmemesi13
- haklı olduğuna inanmak3
- tek gecelik ilişki yaşayan kadınlar5
- queen feristah7
- türkiyede konuşma dilinin bozulma sebebi7
- kızlarla nerede tanışılır3
- kızların yakışıklı ve zengin erkeklere güvenmemesi7
- bir ilişkiyi kim yönetir22
- türk birliği3
- akrep soksa hangi yazarın emmesini istersin8
- ciddi ciddi aşure seven insan30
- ayak fetişi erkek popüler kültürün köpeğidir5
- super mario3
- kılıçdaroğlu nun yumruğunu kürsüye vurması3
- valiz hazırlamak4
- almanya5
- velvet33
- 5 temmuz 2026 brezilya norveç maçı5
- ayak fetişistiyim ve bununla gurur duyuyorum4
leprakon la benzerliği olduğundan atıldığım bi başlık hiç bir fikrim yok ama allah var kulağa hoş geliyor
zeki, bağımsız küçük adamlara benzeyen, üç köşeli şapkalar giyen perilerdir. çift yerine tek ayakkabı yapan ayakkabıcılar olarak da tanınırlar. her leprikanın gizli bir çömlek altını vardır.
aynı zamanda bir film serisidir.seyredilmesi şiddetle tavsiye edilmese de dünyayı kurtaran adam tipinde bi filmdir.komiktir.
pek fazla kişi farkında olmasa da boston celtics takımının ambleminde parmağında top çeviren bücürdür.
yeni bir yazardır. hoş gelmiştir.
irlanda efsanelerinden esinlenilerek çekilen bir korku filmi serisi. kötü karakter olan leprikan paso adam öldürür, keser, biçer ama filmlere yedirilmiş mizah yüzünden izlerken gülme ile iğrenme hisleri arasında devamlı gider gelirsiniz.
etimolojik olarak küçük beden, küçük insan gibi anlamlara gelen kelime. leprikan (irlandalıların dediği haliyle leipreachan) ların bir diğer ismi de leithbrágan, bu da yarım ayakkabı olarak çevrilebilir. çünkü bu yaratıklar genelde tek ayakkabı giyerler. türkçe' ye ayakkabıcı cin olarak çevrilmiş, iki kelime karıştırılarak.
doğru çeviri cincüce oluyor, özetle. çünkü ayakkabıya bir gönderme yok leprikan'da. bu, aynı yaratıkların diğer isminden alınmış. sanırım bu, cincüce kelimesinin goblinler için kullanılmasından kaynaklanıyor. başta ingilizler olmak üzere batı avrupa folkloründe bu türden zibilyon tane yaratık var, çeviri sorununun ana sebebi de bu. brownie var, boggart var, hobgoblin var, varoğluvar.
bunun sıkıntısını fantastik edebiyat çevirilerinde yaşıyoruz, ortak bir dil ne yazık ki kullanılmıyor. harry potter' daki hobgoblin-brownie-goblin karışımı olan yaratıklar olan house-elf'ler türkçe' ye ev cini olarak çevrilmiş, bu durumda harry potter elf'leri cin olarak kabul ediyor. keza goblinler de harry potter' da cincüce olarak anılıyor. ama yüzüklerin efendisi çevirilerinde elf'ler değil goblin'ler cin olarak çevrilmişler. elfler elf ismiyle duruyorlar, goblin ise dediğim gibi bazen goblin diye bazen cin diye anılıyor. masallara döndüğümüzde cinlerin bambaşka yaratıklar olduğunu görüyoruz.
kim bununla uğraşır bilmiyorum; ama internet ortamında fantastik edebiyat severler bir platform kursa da şu işe bir çözüm bulunsa, şu yaratıklara doğru ve ortak bir türkçe karşılık üretilse. hiç değilse elf, goblin, leprikan gibi temel olanlarına...
doğru çeviri cincüce oluyor, özetle. çünkü ayakkabıya bir gönderme yok leprikan'da. bu, aynı yaratıkların diğer isminden alınmış. sanırım bu, cincüce kelimesinin goblinler için kullanılmasından kaynaklanıyor. başta ingilizler olmak üzere batı avrupa folkloründe bu türden zibilyon tane yaratık var, çeviri sorununun ana sebebi de bu. brownie var, boggart var, hobgoblin var, varoğluvar.
bunun sıkıntısını fantastik edebiyat çevirilerinde yaşıyoruz, ortak bir dil ne yazık ki kullanılmıyor. harry potter' daki hobgoblin-brownie-goblin karışımı olan yaratıklar olan house-elf'ler türkçe' ye ev cini olarak çevrilmiş, bu durumda harry potter elf'leri cin olarak kabul ediyor. keza goblinler de harry potter' da cincüce olarak anılıyor. ama yüzüklerin efendisi çevirilerinde elf'ler değil goblin'ler cin olarak çevrilmişler. elfler elf ismiyle duruyorlar, goblin ise dediğim gibi bazen goblin diye bazen cin diye anılıyor. masallara döndüğümüzde cinlerin bambaşka yaratıklar olduğunu görüyoruz.
kim bununla uğraşır bilmiyorum; ama internet ortamında fantastik edebiyat severler bir platform kursa da şu işe bir çözüm bulunsa, şu yaratıklara doğru ve ortak bir türkçe karşılık üretilse. hiç değilse elf, goblin, leprikan gibi temel olanlarına...
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar