bugün
- iç sıkıntısından intihar etmek17
- en iyi antidepresan4
- iç sesin sürekli konuşması3
- arkadaşlar nasılsınız6
- acıkmamak için öneriler4
- true denilen yazar10
- deli olduğunun farkına varmak4
- psikologa para vermemek için en iyi aktivite5
- diyanetin abd'deki villaları8
- kötü biri olduğunu bilmek2
- en iyi türkçe klip4
- o kadar zengin olmak ki ölümü yenememek11
- 12 haziran 2026 kanada bosna hersek maçı6
- airfryer alanlar şimdi ne yapıyor3
- uludağ sözlüğün en yakışıklı ve en zeki yazarı4
- şato sahibi olunsa yapılacak ilk şey2
- rocky 4 te aporlo'nun ölmesi2
- deniz şortunun içine boxer giyilir mi sorunsalı10
- iyi geceler arkadaşlar2
- gammazlar çetesi18
- türkiye de yaşanabilir en ideal şehir5
- cilgincapkin221
- parası olduğu halde işe giden insan2
- elon muskın ilk dolar trilyoneri olması5
- ölümü merak edip ölmek2
- cibali sahil3
- giden gider2
- otobüs muavini3
- can sıkıntısından kendine sarmak2
- ayağı alçılı kız yıkamak5
- iyi öpüşmek için yapılması gerekenler14
- trabzon'un abartılmış balon bir şehir olması3
- ferdi tayfurun 6 milyar tl servet yapması4
- 15 mayıs uludağ sözlüğün kurtuluşu3
- zaman baba birader bey birader4
- birader beylerin birader beyler olmaları7
- geleyim beş dakika göreyim seviyesinde sevmek13
- clydeless bonnie7
- milli takım şarkısının akp tarafından üretilmesi12
- kitaplıktan ödünç kitap vermemek4
- siyah sütyen2
- gecenin film sahnesi2
- bir sözlük kızını aşırı seksi bulmak3
- sözlük kızları ve erkeklerinin ortak noktaları2
- en çok kullandığınız ağrı kesici9
- barış yarkadaş2
- karamanoğlu beyliğinin bayrağı6
- ümmetçiler neden filistin'i kurtarmıyor10
- sarı yeleli aslan trump8
- erecto bey user2
leprakon la benzerliği olduğundan atıldığım bi başlık hiç bir fikrim yok ama allah var kulağa hoş geliyor
zeki, bağımsız küçük adamlara benzeyen, üç köşeli şapkalar giyen perilerdir. çift yerine tek ayakkabı yapan ayakkabıcılar olarak da tanınırlar. her leprikanın gizli bir çömlek altını vardır.
aynı zamanda bir film serisidir.seyredilmesi şiddetle tavsiye edilmese de dünyayı kurtaran adam tipinde bi filmdir.komiktir.
pek fazla kişi farkında olmasa da boston celtics takımının ambleminde parmağında top çeviren bücürdür.
yeni bir yazardır. hoş gelmiştir.
irlanda efsanelerinden esinlenilerek çekilen bir korku filmi serisi. kötü karakter olan leprikan paso adam öldürür, keser, biçer ama filmlere yedirilmiş mizah yüzünden izlerken gülme ile iğrenme hisleri arasında devamlı gider gelirsiniz.
etimolojik olarak küçük beden, küçük insan gibi anlamlara gelen kelime. leprikan (irlandalıların dediği haliyle leipreachan) ların bir diğer ismi de leithbrágan, bu da yarım ayakkabı olarak çevrilebilir. çünkü bu yaratıklar genelde tek ayakkabı giyerler. türkçe' ye ayakkabıcı cin olarak çevrilmiş, iki kelime karıştırılarak.
doğru çeviri cincüce oluyor, özetle. çünkü ayakkabıya bir gönderme yok leprikan'da. bu, aynı yaratıkların diğer isminden alınmış. sanırım bu, cincüce kelimesinin goblinler için kullanılmasından kaynaklanıyor. başta ingilizler olmak üzere batı avrupa folkloründe bu türden zibilyon tane yaratık var, çeviri sorununun ana sebebi de bu. brownie var, boggart var, hobgoblin var, varoğluvar.
bunun sıkıntısını fantastik edebiyat çevirilerinde yaşıyoruz, ortak bir dil ne yazık ki kullanılmıyor. harry potter' daki hobgoblin-brownie-goblin karışımı olan yaratıklar olan house-elf'ler türkçe' ye ev cini olarak çevrilmiş, bu durumda harry potter elf'leri cin olarak kabul ediyor. keza goblinler de harry potter' da cincüce olarak anılıyor. ama yüzüklerin efendisi çevirilerinde elf'ler değil goblin'ler cin olarak çevrilmişler. elfler elf ismiyle duruyorlar, goblin ise dediğim gibi bazen goblin diye bazen cin diye anılıyor. masallara döndüğümüzde cinlerin bambaşka yaratıklar olduğunu görüyoruz.
kim bununla uğraşır bilmiyorum; ama internet ortamında fantastik edebiyat severler bir platform kursa da şu işe bir çözüm bulunsa, şu yaratıklara doğru ve ortak bir türkçe karşılık üretilse. hiç değilse elf, goblin, leprikan gibi temel olanlarına...
doğru çeviri cincüce oluyor, özetle. çünkü ayakkabıya bir gönderme yok leprikan'da. bu, aynı yaratıkların diğer isminden alınmış. sanırım bu, cincüce kelimesinin goblinler için kullanılmasından kaynaklanıyor. başta ingilizler olmak üzere batı avrupa folkloründe bu türden zibilyon tane yaratık var, çeviri sorununun ana sebebi de bu. brownie var, boggart var, hobgoblin var, varoğluvar.
bunun sıkıntısını fantastik edebiyat çevirilerinde yaşıyoruz, ortak bir dil ne yazık ki kullanılmıyor. harry potter' daki hobgoblin-brownie-goblin karışımı olan yaratıklar olan house-elf'ler türkçe' ye ev cini olarak çevrilmiş, bu durumda harry potter elf'leri cin olarak kabul ediyor. keza goblinler de harry potter' da cincüce olarak anılıyor. ama yüzüklerin efendisi çevirilerinde elf'ler değil goblin'ler cin olarak çevrilmişler. elfler elf ismiyle duruyorlar, goblin ise dediğim gibi bazen goblin diye bazen cin diye anılıyor. masallara döndüğümüzde cinlerin bambaşka yaratıklar olduğunu görüyoruz.
kim bununla uğraşır bilmiyorum; ama internet ortamında fantastik edebiyat severler bir platform kursa da şu işe bir çözüm bulunsa, şu yaratıklara doğru ve ortak bir türkçe karşılık üretilse. hiç değilse elf, goblin, leprikan gibi temel olanlarına...
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar