bugün
- en iyi antidepresan7
- iç sıkıntısından intihar etmek17
- deli olduğunun farkına varmak6
- kötü biri olduğunu bilmek4
- psikologa para vermemek için en iyi aktivite6
- acıkmamak için öneriler5
- true denilen yazar10
- 12 haziran 2026 kanada bosna hersek maçı7
- gecenin şarkısı5
- arkadaşlar nasılsınız6
- o kadar zengin olmak ki ölümü yenememek11
- airfryer alanlar şimdi ne yapıyor4
- diyanetin abd'deki villaları8
- hayatın acımasız olduğunun anlaşıldığı anlar2
- ayran ve şalgam suyunu karıştırıp içmek3
- rocky 4 te aporlo'nun ölmesi3
- deniz şortunun içine boxer giyilir mi sorunsalı10
- iç sesin sürekli konuşması3
- gammazlar çetesi18
- uludağ sözlüğün en yakışıklı ve en zeki yazarı4
- iyi öpüşmek için yapılması gerekenler14
- abd iran anlaşması imzaya hazır2
- ışınlanma2
- elon muskın ilk dolar trilyoneri olması5
- geleyim beş dakika göreyim seviyesinde sevmek13
- cilgincapkin221
- adalet duygusu2
- sürekli aynı şeyleri yapmanın can sıkması2
- ayağı alçılı kız yıkamak5
- türkiye de yaşanabilir en ideal şehir5
- birader beylerin birader beyler olmaları7
- milli takım şarkısının akp tarafından üretilmesi12
- bosna hersek2
- cibali sahil3
- şato sahibi olunsa yapılacak ilk şey2
- ferdi tayfurun 6 milyar tl servet yapması4
- otobüs muavini3
- zaman baba birader bey birader4
- en çok kullandığınız ağrı kesici9
- zall sözlüğü bizzat takip ediyor18
- ümmetçiler neden filistin'i kurtarmıyor10
- iyi geceler arkadaşlar2
- 15 mayıs uludağ sözlüğün kurtuluşu3
- sarı yeleli aslan trump8
- trabzon'un abartılmış balon bir şehir olması3
- parası olduğu halde işe giden insan2
- en iyi türkçe klip3
- ölümü merak edip ölmek2
- karamanoğlu beyliğinin bayrağı6
- giden gider2
etimolojik olarak küçük beden, küçük insan gibi anlamlara gelen kelime. leprikan (irlandalıların dediği haliyle leipreachan) ların bir diğer ismi de leithbrágan, bu da yarım ayakkabı olarak çevrilebilir. çünkü bu yaratıklar genelde tek ayakkabı giyerler. türkçe' ye ayakkabıcı cin olarak çevrilmiş, iki kelime karıştırılarak.
doğru çeviri cincüce oluyor, özetle. çünkü ayakkabıya bir gönderme yok leprikan'da. bu, aynı yaratıkların diğer isminden alınmış. sanırım bu, cincüce kelimesinin goblinler için kullanılmasından kaynaklanıyor. başta ingilizler olmak üzere batı avrupa folkloründe bu türden zibilyon tane yaratık var, çeviri sorununun ana sebebi de bu. brownie var, boggart var, hobgoblin var, varoğluvar.
bunun sıkıntısını fantastik edebiyat çevirilerinde yaşıyoruz, ortak bir dil ne yazık ki kullanılmıyor. harry potter' daki hobgoblin-brownie-goblin karışımı olan yaratıklar olan house-elf'ler türkçe' ye ev cini olarak çevrilmiş, bu durumda harry potter elf'leri cin olarak kabul ediyor. keza goblinler de harry potter' da cincüce olarak anılıyor. ama yüzüklerin efendisi çevirilerinde elf'ler değil goblin'ler cin olarak çevrilmişler. elfler elf ismiyle duruyorlar, goblin ise dediğim gibi bazen goblin diye bazen cin diye anılıyor. masallara döndüğümüzde cinlerin bambaşka yaratıklar olduğunu görüyoruz.
kim bununla uğraşır bilmiyorum; ama internet ortamında fantastik edebiyat severler bir platform kursa da şu işe bir çözüm bulunsa, şu yaratıklara doğru ve ortak bir türkçe karşılık üretilse. hiç değilse elf, goblin, leprikan gibi temel olanlarına...
doğru çeviri cincüce oluyor, özetle. çünkü ayakkabıya bir gönderme yok leprikan'da. bu, aynı yaratıkların diğer isminden alınmış. sanırım bu, cincüce kelimesinin goblinler için kullanılmasından kaynaklanıyor. başta ingilizler olmak üzere batı avrupa folkloründe bu türden zibilyon tane yaratık var, çeviri sorununun ana sebebi de bu. brownie var, boggart var, hobgoblin var, varoğluvar.
bunun sıkıntısını fantastik edebiyat çevirilerinde yaşıyoruz, ortak bir dil ne yazık ki kullanılmıyor. harry potter' daki hobgoblin-brownie-goblin karışımı olan yaratıklar olan house-elf'ler türkçe' ye ev cini olarak çevrilmiş, bu durumda harry potter elf'leri cin olarak kabul ediyor. keza goblinler de harry potter' da cincüce olarak anılıyor. ama yüzüklerin efendisi çevirilerinde elf'ler değil goblin'ler cin olarak çevrilmişler. elfler elf ismiyle duruyorlar, goblin ise dediğim gibi bazen goblin diye bazen cin diye anılıyor. masallara döndüğümüzde cinlerin bambaşka yaratıklar olduğunu görüyoruz.
kim bununla uğraşır bilmiyorum; ama internet ortamında fantastik edebiyat severler bir platform kursa da şu işe bir çözüm bulunsa, şu yaratıklara doğru ve ortak bir türkçe karşılık üretilse. hiç değilse elf, goblin, leprikan gibi temel olanlarına...
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar