bugün

atv'de denk geldiğim olay. konuşmacı işid kelimesini kullanınca sunucu müdahale edip "işid değil de daiş diyelim o daha doğru olur çünkü işid denince islam devleti gibi algılanıyor" dedi. konuşmacı ise "daiş de arapça islam devleti anlamına geliyor" demesin mi? tabi bizim atv spikeri ne diyeceğini bilemedi lafı geveleyip sonlandırdı.
Adını ne dersen de yaptığını değiştiriyor mu?

Uzun adam usulu Konuşma "artizliği".
daiş'i genelde bu terör örgütünü ülkemde destek verenler kullanır. çünkü işid'e giden malum silahlardan sonra daiş diyerek yön çevirme peşindeler ama yemez.
Ana dili arapça olanların işidir.
Çünkü daiş örgüt adının arapçasının yani Devlet'ül islâmiyye fi'l Irak ve'ş Şam'ın kısaltması.

Biz türkler ırak şam islam devleti'nin kısaltması olan ışid'i kullanıyoruz.
Abd örgütün ingilizce adı olan Islamic State in Iraq and Syria'nın kısaltması olan isis'i kullanıyor.

Evet. Milliyetçiliği ayaklar altına alanların daiş demesi doğal. Çünkü türk değiller.
akp nin ileri gelenleri ve yandaş medya'nın eylemi.
Apoya sayın da dediler şehide kelle de. Buna mı takıldınız?
ışid
daiş
daeş
isis (batılı ülkelerin tabiri)
isil (islamic state of iraq and the levant "ırak ve şam islam devleti'nin ingilizcedeki adı")

başlığı açanı ayrı bi sikmek lazım ya neyse. (entry nick uyumu diyelim)

ışid: bildiğimiz ırak ve şam islam devleti kısaltması bizim için.

daiş: dewleta îslamî ya ıraq û şamê = yani ırak şam islam devleti. kürtçe kısaltması daiş tir. ingilizce isis, türkçe ışid.

daeş: sözcük arapçada bir kısaltma olmaktan daha fazlasıymış aslında. bu (arapça çevirmeni bir anglofon tarafından yazılmış) yazıya göre: https://www.freewordcentr...-isis-media-alice-guthrie

1- kısaltma ışid'in kendisi tarafından değil, suriyeli ışid-karşıtı bir aktivist tarafından üretilmiş. ışid kendisine başkaları tarafından takılan kısaltmaları pek sevmiyor; hele daeş'i hiç. twitter'da rastladığım anglofon ışid sempatizanlarının kullandığı en kısa isim dawlah (devlet) idi.

2- üsttekilerin sebebi şu: kısaltmalar arapçada hem görece yeni, hem de diğer dillere oranla daha az kullanılan dil unsurları. ayrıca (şu makaleden anladığım kadarıyla http://www.academia.edu/9...yms_in_English_and_Arabic) arapçada üretilen kısaltmalar ağırlıkla sözlükte var olan, anlamlı (ve iyi anlamlı) bir kelime ile eş sesli yapılmaya çalışılıyor.

3- daeş arapçada bir kelimeyle eş sesli değil. ancak ezen, yıkan anlamına gelen "daes"e epeyce benziyor. ve yukarıdaki yazıda kısaltmanın yaratıcısının dediğine göre cahiliye dönemini anlatırken kullanılan kelimeleri çağrıştırıyor. arapça kısaltmaların ağrılıkla kelimelerle eşsesli olduğu düşünülürse, arapça konuşan ülkelerde bu kısaltmanın kullanılması ışid açısından oldukça nahoş.

isis: ırak ve şam islam devleti'nin ingilizce'deki (islamic state of iraq and al-sham)

not: bazı kısımlar alıntıdır.

edit: imlâ.