bugün

islamic kelimesinin içinde geçtiği ingilizce cümleleri türkçe'ye çevirirken düşülebilecek hata. sonundaki k fazladır.

gül gibi "islami"miz varken neden şimdi fazladan bir harf söyleyelim.
uydurukca bir kelime daha. daha dogrusu yari turkce yari ingilizce desek daha dogru olur. ozellikle ifadeyi albenili yapmanin en guzel yontemlerinden biri orjinal kelimeye yamanci bir ek getirmek. bir donem -sel, sal ekleri modaydi simdi baska seylerde eklemeye basladilar. dilini bilmeyen, kelime hazinesi 300-500'u gecmeyen bir neslin bu eksikligini gidermek icin yaptigi bir nevi sagdan soldan kelime, ek, kok, taki vs. devsirmesinden baska bir sey degil.

bunu asmanin yolu ise kamus, yani sozluk okumaktan geciyor. en azindan semseddin sami'nin kamus-i turki adli eserini okumak bu eksikligi buyuk olcude giderecektir. hele universite mezunu veya ogrencisi bir adam'in boyle uydurma kelimelerle cumle kurmasi gercekten vahim. hadi ben ilkokul ucten terkim diyelim, ya okumuslar?
(bkz: arsenik)
tadı ekşimsi sos.