bugün

yapı kredi yayınları'dan nisan ayında çıkmış gecenin sonuna yolculukadlı romanından sonra dilimize çevrilen louis ferdinand celine eseridir. ayberk erkay'ın müthiş çevirisinin hakkını vermeden geçmek olmaz. şöyle bir girişi vardır ki tadından yenmez.

--spoiler--
hiç kıvırmaya lüzum yok, vaziyet meydanda, kitapçılar sinek avlıyor, durum vahim. bir de çıkıp utanmadan 100.000 bastık falan diyorlar, sabaha kadar desinler, tek sıfırına inanmayın! 40.000 desinler gene yalan!... taş çatlasa 400!... dingillere masallar! yazık be!... yazık!... anca "pembe dizi" okusun millet... bıkmadılar!... hala satıyor!...
--spoiler--
türkçe'ye nasıl çevirebilecekse ancak öyle çevrilmiştir diye düşünüyorum bu kitap hakkında. zaten celine'in kağıda aktarmaya çalıştığı bağımsız ve coşkun dil ancak böyle bir şey olurdu. yer yer fazlasıyla eğlenceli yer yer zamanının edebiyat çevrelerine en sert eleştirilerin yer aldığı sağlam bir kitaptır. gecenin sonuna yolculuk'tan sonra böyle bir şey yazmış olması pek de şaşırtıcı gelmemiştir.

kitabı okuduktan sonra o günlerden bu günlere pek de bir şeyin değişmediğini, edebiyatın da para basan bir sektör olduğunu, yazarların veyahut çevirmenlerin kimsenin pek de sikinde olmadığını anlarsınız.