bugün

(bkz: böylelerini asmak lazım)
madem doğrusu "sienbisi i", kanalın kendi bilimum program ve dizi tanıtımlarında adam neden "sienbisi e" diyor, diye de sorulur yani..
"si en bi si i" ya da, "ce ne be ce e" yerine "si en bi si e" demektir. harmanlanmış gibi.
cienbic-ey demekten daha iyi bir durumdur.
cenebece e deyince göt tavana vuracaksa ben varım hafız.

olmadı mı lan yine?*
boyle seyler turklerde olmaktadır euro ya avro dollara dolar gibi saçma sapan kelıme telafuzlarımız bulunmaktadır bole konusan ınsanları yadırgamamak lazım.
cenebece e demekten daha .. ıı daha nedir bilmiyorum ama yaratıcılıktan uzak bir kelime ile ifade etmek gerekirse, ''daha iyidir''.
(bkz: hsbc ye hesebece demek)* *
bir dönem kanalı sienenbisi e zanneden ben, pek yadırgayamadım. yanlış telaffuz etme durumu.
Normal Karşılanması Gereken Bir Durumdur Çünkü; Kanalın Kendi Spiker Vs. leride sienbisi-e Demektedirler. *
(bkz: vay öküz) sienbisi ha.
(bkz: kanal e)
(bkz: allah baska dert vermesin) *
atv ye de oldu olacak "ey tivi" diyelim gibi biçok benzeri türemesi mümkün başlık...
(bkz: ne diyem mahmut mu diyem)
dogru telaffuz edilmektedir,nedeni ise cnbc-e nin cnbc ve kanal e ortakligi olmasidir..yabanci sirketin ismi kendi dilinde,turk sirketin isim de dilimizde telaffuz edilmektedir.olay bundan ibaret..
açılımı ingilizce olan kısaltmalar ingilizce, türkçe olanlar kısaltmalar türkçe okunur kuralı gereği doğru bir telaffuzdur.
(bkz: tarzanca)
cnbc-e çalışanları da böyle telaffuz etmektedirler ve halit ayarcı'nın bahsettiği mesajı vermek istediklerini bir cnbc-e dergisinde söylemişlerdir de...

(#404708)
hyr dogru telafuz sudur canabaca-e herhalde sokakta boyle soylesek bu kanalin adini doverler bizi *
her hangi bir sınırlama yoktur isteyen bisi bile diyebilir ayrıca önemli bir sorun değildir ve hemen aşılmalıdır.
cnbc-e'nin amerikalı cnbc ve türk kanal e'nin birleşmesi ile oluştuğu mesajını inceden vemek isteyen insanın davranışı.
(bkz: türk ingilizcesi)
"cnbc-e ye sienbisi-e demek"

mp3'e empiüç veya bmw'ye bemeve demek gibi birşeydir. doğrusu "sienbisi-i"'dir. "e" orada yalnız başına diye hor görmemek lazım. onu da ingilizce telaffuz edelim.
güncel Önemli Başlıklar