bugün

30 eylül

"biz çevirmezsek dünya dönmez" diyen çevirmenlerin günüdür. Neden ihtiyaç vardır böyle bir güne? çünkü dünyada çevirmenler 'görünmez' kimseler olarak devam ediyorlar hayatlarına. oysa biz de varız ve biz olmasaydık şu etrafınızda gördüğünüz bir sürü bir sürü şey sizinle olmayabilirdi.
bu sene bu gün ayrı bir önem taşıyor, çünkü çevirmenlerin meslek birliği çev-bir hazırlanan yasa tasarısıyla ortadan kalkabilir. oysa bizi görünür kılmak için çaba harcayan bir birlikten vazgeçmek, gerçekten zararlı olacak. konu hakkında bilgi için: http://ceviribilim.com/?p=3642

bu da doğan hızlan'ın 2009 yılındaki yazısından:
--spoiler--
Çevirmenlerin, çevirilerle bilgileri artan, dünyaları genişleyen herkesin Dünya Çeviri Gününü kutlarım.

Dünyada da, bizde de Rönesans, çevirilerin ışığında gerçekleşti. Başka dillerden yapılan çeviri faaliyetleri, kültürel ve bilimsel birtakım gelişmeleri sağladı.

Birçok kuşağın gerek Doğu'yu, gerek Batı'yı düzenli, sistemli biçimde tanıması Tercüme Bürosu ve Hasan Âli Yücel'in kurduğu Dünya Klasikleri ya da başka adıyla Maarif (Milli Eğitim) Klasikleri ile mümkün oldu.

Bugün o kitaplar Türkiye iş Bankası tarafından yayınlanıyor.

Çeviri kitaplar bize yalnız dünya edebiyatının, düşüncesinin önemli kaynak kitaplarını okumamızı sağlamadı, siyasete bakışımızı da yönlendirdi.

Türkiye'de yazdıkları kitaplardan dolayı sadece yazarların değil, çevirmenlerin de yaptıkları çeviriler yüzünden kovuşturmaya uğradığını anımsatmaya gerek var mı?
--spoiler--
kutlu olsun günümüz!

ekleme:

Uluslararası Çevirmenler Federasyonu (Fédération Internationale des Traducteurs) tarafından 1991'de Dünya Çeviri Günü ilan edilen 30 Eylül, Eski Ahit'i Latinceye çeviren ve çevirmenlerin koruyucu azizi sayılan Hieronymus'un ölüm günü.