bugün
- 14 haziran 2026 avustralya türkiye maçı43
- milli maçı izlemeyen erkek10
- avustralya milli futbol takımı4
- vincenzo montella5
- milliyetçilik2
- futbol maçı izleyen sözlük kızı4
- sabah sabah kahvaltıya gelen misafir2
- milli takım gruptan çıksın soyunurum3
- zall yüzünden gol yememiz5
- uludağ sözlük burada zall nerede4
- alagavat olmak istiyorum ne yapmalıyım2
- ciddi ciddi maymundan geldiğine inanmak10
- ioçk adam mıdır2
- muşlettin geldi topu aldı vurdu goooooolll4
- dalmaçyalı köpeğin beneklerine iğne batırmak2
- suca suruklenen cocuk7
- ahmet sezer bey ahmet sezer bey derhal sözlüğe2
- tutulan takım gol yiyince maçı kapatmak3
- isviçre'nin nüfusu 10 milyonla sınırlama referandu3
- avustralya 0 türkiye 73
- ümit özdağ2
- su molası3
- en iyi antidepresan18
- talibanin kadınlara hemşire ve ebeliği yasaklaması12
- uludagsözlük ilk yapay zeka moderasyon başarısı9
- uğurcan çakır'ın kova olması2
- arda güler5
- gammazlar çetesi18
- milli futbolcuların sigara içtikleri iddiası2
- rakı içen kadınlara hiçbir erkeğin aşık olmaması4
- yahudilerin bu kadar zengin olmasının nedeni2
- nervio adlı yazarın dillere destan güzelliği9
- 42 bin entry girmek2
- chp'nin hali ne olacak58
- anın görüntüsü22
- uzun zamandır aktif olmayan birinci nesil yazarlık2
- yalnızca milli maç izleyen erkek2
- mutlu bir ilişkinin anahtarı8
- avustralyalıların iri yarı olması2
- sözlük yazarlarının ruh hali9
- şirinler köyüne yeni şirin13
- durduk yere instagramda takipten çıkan arkadaş9
- her şey olabilecekken hiçbir bok olamamak11
- deniz şortunun içine boxer giyilir mi sorunsalı18
- sözlükte yazmanın faydaları8
- başkanlık sisteminden beri her şeyin kötü gitmesi16
- 14 onlyfansçinin mallarına el konulması8
- bulgar uzunhavası2
- adhdli amelia2
- bir şeyler söyle8
sözlükte refere edilen tercümesi tamamen küfürden ibaret olan ayettir. aslı şudur:
https://kuran.diyanet.gov...1086/132-133-ayet-tefsiri
yabancı dil bilenler bilir, tercüme kelimesi kelimesine olmaz. fakat bu demek değildir ki tercüme ediyorum diye aklınıza gelen her şeyi yazabilirsiniz. hele ki kutsal olduğuna inandığınız bir kitabı tercüme ederken böyle bir yol tutarsanız, allah'a söylemediklerini söyletmiş duruma düşersiniz ki hiç şüphesiz büyük küfürdür dinen.
bu sebeple makbul tercümelerde veya meallerde parantez kullanılır. maksat, anlatılanı anlaşılır şekilde aktarmaya çalışırken orjinal metinde geçmeyen bir kelime kullanmak icap ederse, o kelimenin orjinal metinde bir karşılığı var sanılmasın, tercümanın yorumu olduğu anlaşılsındır.
kitaplarına saygısı bu kadar olanlar, o kitaptan uyduruk şekilde tercüme edilmiş bazı ayetleri ileri sürerek din tüccarlığı yapmaya çalışıyorlar.
yobaz budur efendim, yobaz budur...
not: ben bunları yazdıktan sonra ayetin ilk verilen uyduruk meali güncellenmiş. bir de önceki meal için tefsir diyenler var. olabilir. fakat o zaman tefsir olduğunun belirtilmesi gerekir. belirtilmezse okuyanlar meal sanabilir haliyle...
https://kuran.diyanet.gov...1086/132-133-ayet-tefsiri
yabancı dil bilenler bilir, tercüme kelimesi kelimesine olmaz. fakat bu demek değildir ki tercüme ediyorum diye aklınıza gelen her şeyi yazabilirsiniz. hele ki kutsal olduğuna inandığınız bir kitabı tercüme ederken böyle bir yol tutarsanız, allah'a söylemediklerini söyletmiş duruma düşersiniz ki hiç şüphesiz büyük küfürdür dinen.
bu sebeple makbul tercümelerde veya meallerde parantez kullanılır. maksat, anlatılanı anlaşılır şekilde aktarmaya çalışırken orjinal metinde geçmeyen bir kelime kullanmak icap ederse, o kelimenin orjinal metinde bir karşılığı var sanılmasın, tercümanın yorumu olduğu anlaşılsındır.
kitaplarına saygısı bu kadar olanlar, o kitaptan uyduruk şekilde tercüme edilmiş bazı ayetleri ileri sürerek din tüccarlığı yapmaya çalışıyorlar.
yobaz budur efendim, yobaz budur...
not: ben bunları yazdıktan sonra ayetin ilk verilen uyduruk meali güncellenmiş. bir de önceki meal için tefsir diyenler var. olabilir. fakat o zaman tefsir olduğunun belirtilmesi gerekir. belirtilmezse okuyanlar meal sanabilir haliyle...
Gündemdeki Haberler