bugün
- sandalye5
- ciddi ciddi aşure seven insan29
- bir ilişkiyi kim yönetir14
- pandela 319
- velvet48
- kız arkadaşla sabahlara kadar içmek4
- brokoli3
- kürt hareketinin devşirme olması15
- evde kalmış 30 yaş üstü kadın yazarlar9
- 9 temmuz 2026 fransa fas maçı3
- aleyna tilki4
- 4 temmuz 2026 kanada fas maçı15
- 5 temmuz 2026 paraguay fransa maçı7
- sikişirken hüzünlenmek3
- fransa maçı varken sözlükte dolanan erkek5
- ciguli kral16
- elektriği ödeyen adam7
- amedspor12
- erkeğin vajina karşısındaki çaresizliği35
- mony tontana11
- deniz göktaş'ın atatürk şakası4
- memduh bashgan9
- çağlayı tanıyan yazarlar8
- taksim delisi cenk4
- bik bik kaç yaşında10
- ahtapot yemek9
- m r e r e c t o4
- yürüyüş flörtü9
- 2026 dünya kupası33
- scary movie 63
- entry girerek kemalist devrim yapmak5
- iki ayyaş5
- ismet el pedro nunez de balboa luis albertoevi3
- sokuk yazarlar2
- deniz göktaş34
- evde kalmış kız kurusu7
- sözlükte kavga olacak hissi5
- birader yazarlar bey biraderlerdir3
- fuhuş operasyonunda veresiye defteri bulunması3
- true üniversitesi6
- true'nun azılı bir muhalifken sonradan yumuşaması6
- kanada8
- fas7
- sikmek icin entry ni beğendi6
- futbol28
- fondöten sürmek2
- denizde karı kız kesen erkek3
- tabaktaki son bisküviyi yiyen tip3
- yunanistan milli futbol takımı4
- dünya16
bazı oyunlar vardır, sanat eseridir. skyrim gibi, witcher gibi, this war of mine gibi, hatta dear esther gibi... bu da onlardan bir tanesi. alabildiğine yalnız, ölümüne soğuk. oyunun içinde de yazdığı gibi: bu bir hayatta kalma şiiri...
yalnız türkçe çevirisini kim yaptıysa birkaç ufak hata dışında mükemmel çevirmiş. biliyorsunuz hayatta kalma modunun en zor seviyesi "interloper". Türkçede karışan, burnunu sokan anlamına geliyor. gerçekten de bu modda hayatta kalmak çok zor. zaten açıklaması da şu: "doğa ananın planının bir parçası değilsin ve gazabının kuvvetine katlanacaksın. insan doğaya karşı". biliyorsunuz bu modda en az kaynakla başlarsınız, hayatta kalmak için gerekli olan hayati materyalleri elinizle yapmak zorundasınızdır, daha çabuk yorulur, acıkır ve susarsınız, yaktığınız ateş sizi hemen donmaktan kurtarmaz, yaralanırsanız daha geç iyileşirsiniz ve en kötüsü, hayatta kalma süreniz uzadıkça yaban hayatı daha da saldırganlaşır ve hava daha da soğur. yani kısaca doğa size karışır, yaşama isteğinize burnunu sokar. peki bunu bizimkiler nasıl çevirmiş? "mütecaviz" yani saldırgan. yemin ederim gelmiş geçmiş en mantıklı ve güzel çevirilerden biri olabilir ironi yapmıyorum. oyun çevirisiyle bile başlı başına bir sanat eseri. alın, oynayın, oynatın.
yalnız türkçe çevirisini kim yaptıysa birkaç ufak hata dışında mükemmel çevirmiş. biliyorsunuz hayatta kalma modunun en zor seviyesi "interloper". Türkçede karışan, burnunu sokan anlamına geliyor. gerçekten de bu modda hayatta kalmak çok zor. zaten açıklaması da şu: "doğa ananın planının bir parçası değilsin ve gazabının kuvvetine katlanacaksın. insan doğaya karşı". biliyorsunuz bu modda en az kaynakla başlarsınız, hayatta kalmak için gerekli olan hayati materyalleri elinizle yapmak zorundasınızdır, daha çabuk yorulur, acıkır ve susarsınız, yaktığınız ateş sizi hemen donmaktan kurtarmaz, yaralanırsanız daha geç iyileşirsiniz ve en kötüsü, hayatta kalma süreniz uzadıkça yaban hayatı daha da saldırganlaşır ve hava daha da soğur. yani kısaca doğa size karışır, yaşama isteğinize burnunu sokar. peki bunu bizimkiler nasıl çevirmiş? "mütecaviz" yani saldırgan. yemin ederim gelmiş geçmiş en mantıklı ve güzel çevirilerden biri olabilir ironi yapmıyorum. oyun çevirisiyle bile başlı başına bir sanat eseri. alın, oynayın, oynatın.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar