bugün
- kadın olsaydım çok açık giyerdim13
- kimsesizlerin kimsesi zall'a açık mektuptur14
- en büyük pişmanlığınız5
- kavurmalı yumurta7
- namus takıntısı olan erkek17
- ece irtem6
- kadınsı erkek4
- futbol8
- dinlerin geldiği günden beri kan dökmesi16
- 15 haziran 2026 ispanya yeşil burun adaları maçı2
- kürtlere hırt diyen paramesyum3
- ekber ve erşed kanunları3
- namus5
- deniz undav2
- insan değişmez ortaya çıkar2
- savaşların ana sebebi dinlerdir2
- 14 haziran 2026 hollanda japonya maçı7
- yardımda bulunulan kişinin lüks harcamalar yapması4
- açık giyinebilmek özgürlüktür2
- ulaşınca sıkılmak2
- yazarlar birbirlerine laf atmaktan tanım yapamıyor4
- 14 haziran 2026 avustralya türkiye maçı58
- iran'a iltica etmek3
- dünya kupası mağlubiyetinin arkasında siyonizm var4
- regl dönemi çirkinliği5
- karton toplayan cocuk evlenirse karısına bakar mı4
- yanık kremi2
- güzel kızların isimleri9
- ellerim bos gonlum hos5
- emek hırsızı patronları ifşa etme akımı5
- kadınlar sözlük5
- curaçao6
- talkan ve curcan katliamları4
- true'ya arkadan sahip olmak3
- diyete başlama pazartesisi5
- evlenmeyi başaramamış kadın17
- aya gidilmedi dünya düz aşı karşıtıyım3
- istanbul'da ortalama kiranın 42 bin tl olması4
- bilgi için mi like için mi yazılır7
- pernado bey birader3
- halkım yok sayılıyor işte kürt sorunu benim5
- 2026 dünya kupası6
- buddy dude21
- evde boş boş çerez yiyip bira içmek4
- yazarların şu sıralar streslendikleri konular3
- 14 haziran 2026 avustralyalının türk çocuğu x i3
- müzisyen yazarlar3
- 86 yıl sonra bile atatürk'e minnet duyulma sebebi3
- 15 haziran 20262
- fildişi sahili3
never seek to tell thy love
love that never told can be
for the gentle wind does move
silently, invisibly.
i told my love, I told my love,
i told her all my heart
trembling cold in ghastly fears
ah, she doth depart.
soon as she was gone from me
a traveller came by
silently, invisibly.
o, was no deny.
şiire dair bir detay ise, william blake'in el yazısıyla yazdığı taslakta* "seek"in üstünün çizilip "pain" olarak değiştirilmesidir. ilk dört satırın da üzeri aynı şekilde çizilmiştir. son mısrada ise "He took her with a sigh" ifadesi çizilip yerine "o was no deny" yazılmıştır. kimileri bu kağıtları henüz bitmemiş taslak olarak kabul ederken kimileri ise taslağın sonlanmış ve temize çekilmeye hazır hali olarak kabul eder. bu kağıtlar sonradan editörler tarafından restore edilir. yani bu şiir bir nevi iki versiyonlu gibidir. siz nasıl okumak isterseniz.
love that never told can be
for the gentle wind does move
silently, invisibly.
i told my love, I told my love,
i told her all my heart
trembling cold in ghastly fears
ah, she doth depart.
soon as she was gone from me
a traveller came by
silently, invisibly.
o, was no deny.
şiire dair bir detay ise, william blake'in el yazısıyla yazdığı taslakta* "seek"in üstünün çizilip "pain" olarak değiştirilmesidir. ilk dört satırın da üzeri aynı şekilde çizilmiştir. son mısrada ise "He took her with a sigh" ifadesi çizilip yerine "o was no deny" yazılmıştır. kimileri bu kağıtları henüz bitmemiş taslak olarak kabul ederken kimileri ise taslağın sonlanmış ve temize çekilmeye hazır hali olarak kabul eder. bu kağıtlar sonradan editörler tarafından restore edilir. yani bu şiir bir nevi iki versiyonlu gibidir. siz nasıl okumak isterseniz.
Gündemdeki Haberler
Güncel Önemli Başlıklar