bugün

shut the fuck up. kapa su lanet ceneni olarak cevrilir ancak tam karsiligi degildir.
insanı çeviriden soğutan dublajlardır.
ingilizce öğrenmk için önemli bir nedendir. çeviri bir eser yerine kendi dilinde okursanır eser sahibi ile daha iyi anlaşırsınız.
fuck you: lanet olsun.
fuck off > o lanet siyah kıçını al ve buradan git adamım.

2 kelime nelere kadir böyle.
çevirmenlerin ahlak timsali kesildikleri örneklerdir. (tanım çok kötü oldu ama oldu işte idare et amk.)
ulan onların göt dediğine biz ağız mı diyoruz da ass kelimesini göt diye çevirmekten utanıyorsun.
hele hele bir fuck kelimesi çevirmeler var ki deli ediyor adamı. zaten elin gavurunun fuck dan başka doğru düzgün küfrü yok. her yarağın başına fuck-fucking getirip küfür üretiyolar. sen gidip lanet olası, lanet olsun, lanet, kahretsin diye çeviriyorsun. bitch kelimesini bile orospuyu geçtim fahişe olarak bile çeviremiyorsun. asshole u bile aptal olarak çevirmişler amk. neyse yaa...
dublajda aklıma gelmedi de altyazıda the wolf of wall street çok güzel çevrilmiş. yerinde edilen küfürler hiç edilmemiş.
dublajlari tam cevrilse tv.lerde gosteriemez.
-fuck you motherfucker

-lanet olsun sana çünkü sen de annene lanet etmişsin.

(bkz: yiğit özgür)