bugün

günümüz şartlarında kendisini anlayabilmekteyim fakat hayatının hatasını yapıyordur maalesef. kitaptan istediği verimi alamama garantisi vardır. çünkü çeviri gerçekten çok kilit bir olaydır dikkat edilmelidir, durduk yere kitap okumaktan soğutur kendini.
Ne alâka, dünya klasikleri hariç, zaten bir kitabın genelde tek çevirisi olur. Var mı aynı anda 5 farklı yayınevinden çıkan kitap.

World klâsik hariç, ingilizceyi kes.
Mümkün mertebe orijinalinden okumak gerek. Tabii, o kadar yabancı dil bilmeye imkan yok. Bu yüzden bilmediğimiz dilde yazılan kitaplarda çeviriye yönelmek zorunda kalıyoruz. Bana sorarsanız, yayınevi yerine çevirmen seçin. Ben mesela ahmet rıza’nın kitabını, epey eski olmasına rağmen ziyad ebuzziya’nınkini okurum. Yayınevi büyük diye çevirileri iyi olacak diye bir şart yok. Mümkünse Kötü çeviriyi okumayın, vaktiniz daha değerli.
Küçük prens okudum zannedip cücük prens okuyan kanaatkar insandır.
güncel Önemli Başlıklar